爱的力量
A guard came to the prison shoe shop where Jimmy Valentine was working and took him to the prison office. There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor. He took it quietly; he was too tired to show excitement. He had been in prison nearly ten months and he had been sentenced to four years. True, he had expected to stay only about three months, at the longest. He had a lot of friends and he had been sure they would help him.
看守来到基米・范林丁正在干活的监狱制鞋间,将他带到监狱办公室。到了那里,监狱长将一张赦免书递给基米,这是今天早上州长签署的。基米默默地接过去,对此他没有流露出任何的激动。他早已腻烦,他在狱中呆了将近10个月,而判他的是4年徒刑。说真的,他本来打算最多呆3个月的。他有好多朋友,他相信他们一定会为他想办法的。
“Now, Valentine,” said the warden, “You'll go out in the morning. Make a man of yourself. You’re not a bad fellow really. Stop breaking open safes and be honest.”
“范林丁,”监狱长说,“明天早上你就可以出狱了,要活出个人样来。其实你这人并不坏。再不要撬保险柜了。做一个诚实的人。”
“Me?” said Jimmy, in surprise. “Why, I've never broken open a safe in my life.”
“我?”基米吃惊地说,“你说什么?我可从来没有撬过保险柜呀。”
“Oh, no,” laughed the warden. “Of course not. And what about that Springfield job? Do you mean to say you didn't take part in it?”
“啊,没有,”监狱长笑道,“当然没有。可是,春田事件该怎么说呢?你是说你没有参与那件事吗?”
“Me?” said Jimmy still more surprised. “Why, warden, I've never been to Springfield in my life!”
“我?”基米更吃惊了。“怎么,监狱长,我可从来没有去过春田呀!”
“Take him back,” the warden said to the guard smiling, “and give him some clothes. Unlock him at seven in the morning and let him come to me. Better think over my advice, Valentine.”
“把他带回去,”监狱长对看守笑道,“给他一些衣服,明天早上7点给他开锁后让他到我这里来。最好还是把我的劝告想一下,范林丁。”
At a quarter past seven the next morning Jimmy stood in the warden's office. He wore a badly-fitting ready-made suit and the cheap shoes that the state gives to prisoners, when they are set free. The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which he was supposed to start a new, honest life. The warden gave him a cigar, and they shook hands. Valentine, 9762, was registered on the books “Pardoned by Governor,” and Mr. James Valentine walked out into the sunshine.
第二天早上7点15分,基米站在了监狱长的办公室。他穿着一套很不合身的现成衣服和一双廉价的鞋子。这些是在释放犯人时发给他们的。一名职员递给他一张火车票和5美元。拿着这些钱,从此就可以开始诚实的新的人生了。监狱长递给他一支雪茄。他们握了握手。范林丁,9762号,已经登记在“州长赦免册”中。于是,詹姆斯・范林了便走到了阳光下。
Disregarding the song of the birds, the green trees, and the smell of the flowers, Jimmy went straight to a restaurant. There he ordered a roast chicken and a bottle of white wine and a better cigar than the one the warden had given him. Then he walked slowly to the railroad station. He put a quarter into the hat of a blind man sitting by the door, and took a train. Three hours later he arrived at his native town, went directly to the cafe of his old friend Mike Dolan and shook hands with Mike, who was alone behind the counter. “Sorry we couldn't make it sooner, Jimmy, my boy,” said Mike. “It wasn’t so easy this time and we had a lot of trouble. Are you all right?”
基米没有理会鸟鸣、绿树和花香,径直向饭店走去。到了那里,他要了一份烧鸡、一瓶葡萄酒和一支比监狱长给他的要好的雪茄,随后慢慢地踱向了火车站。他向坐在门边的盲人的帽中丢了2角5分钱。3个小时之后,他来到了自己的家乡,直奔他的好友迈克・杜兰开的咖啡馆而去,跟独自站在柜台后面的迈克握了握手。“很抱歉我们没有早些办成,基米,我的孩子,”迈克说,“这次可真不容易,我们费了不少周折。你一切都好吧?”
“Fine,” said Jimmy. “Have you got my key?”
“很好,”基米说,“你没拿我的钥匙吧?”
He took his key and went upstairs, unlocking the door of his room. Everything was just as he had left it. There on the floor was still the collar-button that had been torn from the shirt of Ben Price―the well known detective―when Price had come to arrest him. Jimmy removed a panel in the wall and dragged out a dust-covered suitcase. He opened it and looked fondly at the finest set of burglar's tools in the East. It was a complete set, made of special steel. The set consisted of various tools of the latest design. He had invented two or three of them himself, and was very proud of them. Over nine hundred dollars they had cost him! They had been made at X., a place where they make such things for the profession.
他拿了钥匙就上了楼,打开他房间的门。一切都和他离开时一样。地板上那颗领扣还在,这是那个著名侦探本・普莱斯逮捕他时,从他的衬衫上撤掉的。基米移开墙壁上的一块嵌板,取出一只积满灰尘的手提箱。他将它打开之后,爱惜地瞧着那套在东部最出色的盗窃工具。这是完整的一套,是用特种钢制成的,包括各种最新式的工具,其中两三件还是他自己发明的,对此他感到非常自豪。他为这套工具花费了900多美元。这是在某地制作的,那个地方以制造这种东西而闻名。
In half an hour Jimmy went downstairs and walked through the cafe. He was now dressed in an elegant new suit, and carried his cleaned suitcase in his hand. “What are you going to do next? To break another safe?” asked Mike Dolan smiling cheerfully.
半小时后,基米下了楼,穿过咖啡馆,现在他穿上一套新颖雅致的衣服,手里提着擦拭一新的手提箱。“下一步准备做什么呢?撬开另一个保险柜吧?”迈克・杜兰笑道。
“I don't understand. I’m representing the New York Amalgamated Biscuit Company.”
“我不懂你的意思,我是纽约联合陶器公司的代表。”
This statement delighted Mike to such an extent that he gave Jimmy a seltzer-and-milk on the spot. Jimmy never touched “hard” drinks.
这一番话把迈克逗乐了,他为此马上递给基米一杯矿泉牛奶。基米是从来不碰烈性饮料的。
A week after the release of Valentine, 9762, there was a new safe-burglary in Richmond, Indiana. Only eight hundred dollars were stolen. Two weeks after that another safe was opened and fifteen hundred dollars disappeared; securities and silver were untouched. That began to interest the detectives. A few days later the Jefferson City Bank was robbed and banknotes amounting to five thousand dollars were taken. The losses were now so high that it was time for so well known a detective as Ben Price to begin investigation. When all the cases were compared, a striking similarity in the methods of burglaries was noticed. Ben Price investigated the scenes of the robberies and was heard to say.
在9762号范林丁释放一周之后,印第安那州的里土满又发生了一起保险柜被盗事件。只有区区800美元。两星期后,一家保险柜再次被盗,1500美元不翼而飞,证券和银器纹丝未动。这开始引起了侦探的注意。又过了几天,杰弗逊市银行被盗,被窃走了5000美元。现在损失的数目越来越大,因此该由本・普莱斯这样大名鼎鼎的侦探来着手侦查。在比较了所有的案件之后,普莱斯侦探发现盗窃手法如出一辙。本・普莱斯调查了这些盗窃案的现场。尔后,人们听他说道:
“That's all Jimmy Valentine’s work. He's resumed business. He’s got the only tools that can open any safe without leaving the slightest trace. Yes, it is Mr. Valentine.”
“这都是基米・范林丁干的。他又重操旧业了。他有非常出色的工具,可以打开任何保险柜而又不留下任何蛛丝马迹。是的,这是范林丁干的。”
散文本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/42976.html