韩素音青年翻译奖
“韩素音青年翻译奖”竞赛前身为《中国翻译》编辑部1986年开始年年举办的“青年有奖翻译比赛”。韩素音青年翻译奖是我国翻译界最高奖项,被称作翻译界的“奥斯卡”。
韩素音女士一直非常支持中国的翻译事业。1989年3月,韩素音女士访华期间,与《中国翻译》杂志主编叶君健在京见面。在了解到正在举办的这一青年翻译奖后,当即表示愿意提供一笔赞助基金使这项活动更好地开展下去。经过商议,《中国翻译》杂志决定用这笔基金设立“韩素音青年翻译奖”。1989年原名为“第四届青年有奖翻译比赛”的大赛,在揭晓活动中便改称为“第一届韩素音青年翻译奖”竞赛。
本竞赛每年举行一次,至2014年已举办26届。竞赛目前分英译汉和汉译英两个奖项,参赛者限定为45岁以下的青年翻译工作者和翻译爱好者。每年《中国翻译》杂志第一期(1月15日出版)公布竞赛原文和规则,同年5月30日截稿,杂志第六期(11月15日出版)公布获奖名单以及参考译文、参赛译文评析。
本竞赛以其优秀的选材、严格的匿名评审制度、对评审结果的详细解读,而受到来自全国各地及海外青年的积极参与。每年获奖人员来自社会各界,比赛并非是从所有译文中选出最好的就评为第一名,很多时候会出现第一名空缺的现象,因为评委组是按照严格的标准来筛选译文,没有最优秀的,第一名的位置就会空缺,由此可见韩素音翻译大赛的权威性和严谨性。该竞赛是中国翻译界目前组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译比赛,发掘和激励了一批又一批优秀青年致力于翻译事业。
参与方式韩素音青年翻译大赛由中国译协《中国翻译》编辑部主办(http://www.tac-online.org.cn/),每届比赛设英译汉和汉译英两部分,每部分给出一篇要求翻译的文章,参赛者可以只选择一项,或者两项都参与。注意,参赛者年龄为45岁以下——因为是青年翻译比赛。
参赛规则、竞赛原文和报名表会刊登在每年第一期,即一月份的《中国翻译》杂志上,中国译协网站上也会有通知,大致规则如下:
1. 参赛译文须独立完成。参赛者在大赛截稿之日前需妥善保存参赛译文的著作权,不可在书报刊、网络等任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。
2. 参赛译文请用空白A4纸打印(中文宋体、英文Times New Roman,小四,1.5倍行距)。译文前另附一页,将填好的参赛报名表打印或剪贴在此封面上。译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。每项参赛译文一稿有效,不接收修改稿。
3. 需在指定截稿日期前将译文寄往《中国翻译》编辑部,时间以寄出邮戳时间为准(注:比赛不接受电子稿,因此作品必须按照要求打印好以信件形式寄出),地址:北京市阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部,邮编:100037,请在信封上注明“参赛译文”字样。
参赛者在交寄参赛译文的同时,交寄报名费40元,如同时参加两项竞赛,交报名费 80元。汇款地址:北京市阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部,邮编:100037。请在汇款单附言上注明“参赛报名费”字样。未交报名费的参赛译文无效。
4. 竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名,一、二、三等奖获得者将被授予奖金、证书和纪念品,优秀奖获得者将被授予证书和纪念品。竞赛获奖者将被邀请参加颁奖典礼。
其他要求详见报名时的通知。
韩素音简介 基本信息韩素音
韩素音,中西混血儿,她父亲是中国人,母亲是比利时人。
是著名英籍华人女作家,国际知名的中国问题专家。
韩素音是“汉属英”的音译,意思是她这位汉人已入籍英国。
韩素音为奖掖后学,鼓励文化交流,捐资设立了韩素音青年翻译奖、
中外科学基金奖、彩虹奖、中印友谊文学奖和普及英语奖。
其中韩素音青年翻译奖是我国翻译界最高奖项,被称作翻译界的“奥斯卡”。
外文名:Elisabeth Comber
出生日期:1917.9.12
中文名:河南信阳
逝世日期:2012.11.2
别名:伊丽莎白·柯默
职业:作家,翻译家
国籍:英国
毕业院校:燕京大学、布鲁塞尔大学
出生地:河南信阳
主要成就:韩素音青年翻译奖
作品信息
1952年,她的自传体小说《瑰宝》在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。1956年,好莱坞据此改编的电影《生死恋》获三项奥斯卡奖。韩素英的作品几乎都与中国相依相恋。 她多次会见和采访中国国家领导人,并写下一系列关于中国问题的专访和纪实作品。
1980年代以来,韩素英的作品陆续被翻译介绍到国内,如自传《伤残的树》、《无鸟的夏天》、《凋谢的花朵》、《吾宅双门》、《再生凤凰》,小说《青山青》、《等到早晨来临》、《迷人的城市》及传记《周恩来的世纪》、《早晨的洪流:毛泽东与中国革命》等。
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99598.html