莎士比亚十四诗第29首
Sonnet 29
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon my self and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least,
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate,
For thy sweet love remembered such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.
译诗一:(梁宗岱译)
当我受尽命运和人们的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飘零,
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
愿我和另一个一样富于希望,
面貌相似,又和他一样广交游,
希求这人的渊博,那人的内行,
最赏心的乐事觉得最不对头;
可是,当我正要这样看轻自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破晓从阴霾的大地
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
一想起你的爱使我那么富有,
和帝王换位我也不屑于屈就。
译诗二:(译者不详)
我一但失去了幸福,又遭人白眼,
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
又看看自己,只痛恨时运不济,
愿自己象人家那样:或前程远大,
或一表人才,或胜友如云广交谊,
想有这人的权威,那人的才华,
于自己平素最得意的,倒最不满意;
但在这几乎是看轻自己的思想里,
我偶尔想到了你呵,——我的心怀
顿时象破晓的云雀从阴郁的大地
冲上了天门,歌唱起赞美诗来;
我记着你的甜爱,就是珍宝,
教我不屑把处境跟帝王对调。
译诗三:(柳无忌译)
当失宠于人类与幸福的眼中,
我独自地掩泣那飘零的凄境,
把徒然呼号烦扰无闻的天空,
常顾盼自嗟,诅咒我生一苦命;
但愿如他人同样的希望无尽,
似彼面貌清秀,似彼交游广远,
渴望此人的学艺,那人的才行,
我自己最欣享的最不能自满;
可就在这些想像中几自贱弃,
倘我一念及你,于是我的状态,
有如云雀从阴沉的尘土飞起,
当黎明时颂赞于天阙高巍。
莎士比亚及其十四行诗简介
资料下载本诗朗读下载
莎士比亚十四行诗下载
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99702.html