勃朗宁夫人抒情十四行诗集第七首
The sonnets from the Portuguese, No.7
by Elizabeth Barrett Browning
The face of all the world is changed, I think,
Since first I heard of the footsteps of thy soul
Move still, oh, still, beside me, as they stole
betwixt me and the dreadful outer brink
Of obvious death, where I, who thought to sink,
Was caught up into love, and taught the whole
Of life in a new rhythm. The cup of dole
God gave for baptism, I am fain to drink,
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
The names of a country, heaven, are changed away
For where thou art or shalt be, there or here;
And this ... this lute and song ... loved yesterday
( The singing angels know ) are only dear
Because thy name moves right in what they say.
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第七首
方平 译
全世界的面目,我想,忽然改变了,
自从我第一次在心灵上听到你的步子
轻轻、轻轻,来到我身旁——穿过我和
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
那里的我,只道这一回该倒下了,
却不料被爱救起,还教给一曲
生命的新歌。上帝赐我洗礼的
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
甜蜜——甜蜜的,如果有你在我身旁。
天国和人间,将因为你的存在
而更改模样;而这曲歌,这支笛,
昨日里给爱着,还让人感到亲切,
那歌唱的天使知道,就因为
一声声都有你的名字在荡漾。
伊丽莎白•巴特勒•勃朗宁简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99714.html