Song
Song
by C. G. Rossitti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
译诗一
歌
徐志摩 译
当我死了的时候,亲爱的
别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的轻轻的草
霖着雨,也沾着露珠
假如你愿意,请记着我
要是你甘心,忘了我
我再不见地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许,也许我记得你
我也许,我也许忘记
译诗二
哀歌
王道余 译
当我死去时,我最亲爱的,
请不要为我哀歌一曲;
我的坟头不要种玫瑰,
也不要种阴翳的柏树:
就让坟头长满青青野草,
带着细雨和潮湿的露滴;
如果你愿意,就把我记住,
如果你愿意,就把我忘记。
那凉荫我不能够看见,
那雨滴我也不能感觉;
我也听不见夜莺歌唱,
那仿佛痛苦中的仙乐:
我在晨曦或暮霭中梦想,
它不会落下也不会升起,
万事难测,或许我会记住,
万事难测,或许我会忘记。
克里斯蒂娜•乔金娜•罗塞蒂简介
资源下载朗读音频下载
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99772.html