A Peasant
A Peasant
by Ronald Stuart Thomas
A PeasantIago Prytherch his name, though, be it allowed,
Just an ordinary man of the bald Welsh hills,
Who pens a few sheep in a gap of cloud.
Docking mangels, chipping the green skin
From the yellow bones with a half-witted grin
Of satisfaction, or churning the crude earth
To a stiff sea of clods that glint in the wind—
So are his days spent, his spittled mirth
Rarer than the sun that cracks the cheeks
Of the gaunt sky perhaps once in a week.
And then at night see him fixed in his chair
Motionless, except when he leans to gob in the fire.
There is something frightening in the vacancy of his mind.
His clothes, sour with years of sweat
And animal contact, shock the refined,
But affected, sense with their stark naturalness.
Yet this is your prototype, who, season by season
Against siege of rain and the wind's attrition,
Preserves his stock, an impregnable fortress
Not to be stormed, even in death's confusion.
Remember him, then, for he, too, is a winner of wars,
Enduring like a tree under the curious stars.
一个农民
罗纳德·斯图尔特·托马斯
A Peasant伊阿戈·普里特奇是他的名字,请原谅
他只是光秃秃的威尔士山间的普通人,
在白云的缝隙当中关进了几只羊。
剪短一颗颗饲牛的甜菜,削绿皮,
切黄梗,心满意足地咧着嘴儿
傻笑;或者,猛劲儿犁翻粗糙的大地,
造出凝滞的泥土的海洋,在风中闪耀??
他这样度着日子,流着口水的欢笑
比那或许一礼拜一次使憔悴的天公
笑逐颜开的太阳还要难见到。
夜晚,他在椅子上坐定,纹丝不动。
只有向炉火中吐痰时才歪一下身子。
他那空空的脑袋有点儿叫人害怕。
他的衣衫,由于终年累月地流汗
和接触牲畜而发酸;这裸露的自然状态
使文雅(而矫作)的人们深感惊骇。
但这是你的原型,一个季节又一个季节,
他抵御着暴雨的围攻和狂风的侵袭,
保护着他的家族,那坚不可摧的堡垒,
即使在死亡的困惑中也不会受到冲击。
记住他吧,因为他也是战争的胜利者,
犹如好奇的群星下一颗不朽的大树。
(胡家峦 译)
R.S.托马斯(Ronald Stuart Thomas,1913-2000),威尔士诗坛泰斗,二十世纪最强硬,最纯洁,最持久的抒情诗人之一,一生创作丰厚,多次获得各种诗歌奖项,包括女王诗歌金奖。亦是当代最伟大的基督教诗人,生前是一位牧师,坚定的民族主义者(反对威尔士的英化);一生简朴,远离现代生活的便利。他年近三十才学习威尔士语,对此他深感不安,用他自己的话说:太迟了,无法用它写诗了。1996年他被提名诺贝尔奖,但最终爱尔兰人希尼获奖了。他被认为是二十世纪最重要的英语诗人和欧洲诗人之一。这首诗具有他一贯的风格,语言上有着与他生活作风相一致的简朴,内容上则是取自他自己的日常生活,关注的问题是一直贯穿他人生的核心:信仰,而且是一种很直面逼视的自我追问。
他的诗歌创作大致可以分为两个阶段,七十年代以前的诗作主要是关于威尔士的乡民与风光,历史与文化,以及他们自己做牧师的体验。从七十年代起诗人与“隐身上帝”的对话,探索人类内在的精神世界,所以他又有当代最伟大的宗教诗人之称。其诗风与人一样孤傲,严谨洗练,硬朗不屈,在英诗坛独具一格。
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99795.html