The Tide Rises,The Tide Falls
The Tide Rises, The Tide Falls
by Herry Wadsworth Longfellow
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea — sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveler to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
潮涨潮落
享利•华兹华斯•朗费罗
潮涨,潮落,
暮色渐浓,麻鹬鸣叫;
沿着潮湿灰褐色沙滩,
行路人匆匆往城里赶,
潮涨,潮落。
黑暗把屋顶墙壁笼罩,
但大海在黑暗中呼啸;
细浪白白的手,悄悄
把海滩上的脚印抹掉,
潮涨,潮落。
破晓时分,厩中骏马
闻马夫唤,踏啼嘶鸣;
海岸边,白昼又来到,
但行人从此形去影消,
潮涨,潮落。
朗费罗的这首诗,既像写景诗,又不像写景诗。要说它不是写景诗吧,它的确描写了大海边的景色——黄昏时的大海边, 潮涨潮落,鸟鸣马嘶,有行人赶路,有黑暗笼罩的房屋,甚至连轻柔的白色浪花把沙滩上人的脚印抹掉这样的细节都写到了;要说它是写景诗吧,它却又多了一些别的东西,特别是前面说“行路人匆匆往城里赶”,后面又说他“从此形去影消”,似乎包含着某种哲理和对人生的感悟。当然,这不是说,写景诗就该是纯粹的写景,“情”与“景”,“理”与“景”常常是互相交融的;而是说它与一般的写景诗不同,它更多的是“理”的内涵。此诗的写作时间是1880年,这时作者已73岁,到了人生的暮年。因此可以说,这首诗是一位垂暮老人在一天中的垂暮时刻——黄昏,面对潮起潮落的壮阔大海,看到有人沿着沙滩匆匆走过,在抒发诸如“人生天地间,忽如远行客”(《古诗十九首》)或“人生寄一世,奄忽若飚尘”(老莱子)之类的感慨。而景则是寄寓这一“意”的“象”,故不妨称之为哲理意象诗。
以上的讨论,实际上已交待了这首诗的写作特点,即理景交融。这里还须指出的是,它的景都是“动态”的:从小的方面说,麻鹬鸣叫,行人赶路,马儿踏蹄嘶叫,细浪抹去脚印等是“动态”的;从大的方面说,时间的变化(“暮色渐浓”,“白昼又来到”),大海的潮涨潮落,更是“动态”的,尤其是“潮涨,潮落”这两句形成每一小节的burden(末尾的叠句),回环往复,给人以强烈的印象:一切都在变化着;加之“小”与“大”形成强烈的对比,更使人觉得天地的广阔,人的渺小;时光的无穷,人生的短暂。
诗人简介享利•华兹华斯•朗费罗简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99811.html