Do Not Go Gentle Into That Good Night
Do Not Go Gentle Into That Good Night
by Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
译诗一
不要温和地走进那个良夜
韦白 译
不要温和地走进那个良夜,
老人应在暮年怒吼、燃烧;
应怒斥,怒斥光明的消逝。
尽管智者临终时知道黑暗有理,
因他们的话语并未如电光闪耀,因他们
不愿温和地走进那个良夜。
善良的人呵,当最后的一浪滚过,请为
脆弱的善行也能在绿洲中辉煌起舞而哭喊,
并怒斥,怒斥光明的消逝。
狂人们曾捉住并歌唱飞奔的太阳,
却知晓得太晚,他们曾使它在途中悲伤,
而又不愿温和地走进那个良夜。
愤世者,在临死时,带着眩目的视觉去看
失明的双目也能亮如流星,充满欢乐,
也能怒斥,怒斥光明的消逝。
而您,我的父亲,在悲哀的高处,
现在用您的热泪诅咒我、祝福我吧,我求您。
不要温和地走进那个良夜。
应怒斥,怒斥光明的消逝。
译诗二
别安然走进那良宵
陶永强 译
别安然走进那良宵,
让暮年在黄昏焚烧;
狂烧,狂烧在光之将逝。
虽然智者终于知道黑暗赢了,
即使他们的说话没有迸出电光
他们不会安然走进那良宵。
善者在最后一浪翻过的时候高叫
微弱的作为本该在绿湾舞出光辉,
狂烧,狂烧在光之将逝。
狂者抓住了飞奔的太阳呼啸,
到醒觉一路上惹它厌烦已经太晚,
他们不会安然走进那良宵。
木讷者临终,昏花的眼尚看得晓
盲目也能欢笑,炽热如流星,
狂烧,狂烧在光之将逝。
而你,我的父亲,在悲哀之巍,
咒诅、祝福我吧,用你的热泪,
别安然走进那良宵,
狂烧,狂烧在光之将逝。
Dylan Thomas简介
资源下载朗读音频下载
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99810.html