Why, Minstrel, These Untuneful Murmurings
Why, Minstrel, These Untuneful Murmurings
by William Wordsworth
Why, Minstrel, These Untuneful Murmurings"Why, Minstrel, these untuneful murmurings--
Dull, flagging notes that with each other jar?"
"Think, gentle Lady, of a Harp so far
From its own country, and forgive the strings."
A simple answer! but even so forth springs,
From the Castalian fountain of the heart,
The Poetry of Life, and all 'that' Art
Divine of words quickening insensate things.
From the submissive necks of guiltless men
Stretched on the block, the glittering axe recoils;
Sun, moon, and stars, all struggle in the toils
Of mortal sympathy; what wonder then
That the poor Harp distempered music yields
这弦琴的故乡啊水远山遥
威廉·华兹华斯
“歌手,你这些声音是啥腔啥调,
无精乏采的一点也不悦耳谐和?”
“女士,你得原谅这些弦索的苦涩,
想想,这弦琴的故乡啊水远山遥。”
简单的回答!纵如此,心灵正滔滔,
像卡斯塔里的汩汩泉水,涌出
生命的诗歌和神圣的言情艺术。
它们似乎有使顽石通灵的奇妙:
从清白无辜的人们顺从地伸到
刑砧上的脖子,闪闪的利斧缩回。
人类精诚所至,太阳月亮和星宿
都不由自主!所以你应该不难明晓:
这可怜的弦琴合着主人的悲伤
奏出烦乱乐章,因为他远离故乡。
(谢耀文 译)
诗人简介威廉·华兹华斯简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99820.html