Down by the Salley Gardens
Down by the Salley Gardens
by William Butler Yeats
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
沿柳园而下
傅浩 译
我的爱人和我确曾相会在柳园下边:
她那一双雪白的小脚款款走过柳园。
她让我从容看待爱情,如树头生绿叶,
可我,年少无知,不愿听从她的劝诫。
我的爱人和我确曾伫立在河畔田间:
她那只雪白的小手搭着我斜倚的肩。
她让我从容看待人生,如岸上长青草,
可我,那时年少无知,如今悔泪滔滔。
Down by the Salley Garden,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。叶芝曾为此诗作过下列注解:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点。
首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部是单音节和双音节的常用词。只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗在感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,在风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外,诗中使用重复的手法来烘托的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以此来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。
其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时态以外都是过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便嘎然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。
再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就象“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。
此诗后经人谱曲成为一首同名歌曲。
诗人简介WIlliam Butler Yeats 简介
资源下载朗读音频下载
同名歌曲下载
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99857.html