英语诗歌:在船上
In a Boat
See the stars, love,看那些星星们,爱人
In the water much clearer and brighter在水中,比我们头顶上的那些
Than those above us, and white,更清澈更明亮
Like nenuphars .像睡莲一样洁白
Star-shadows shine, love,星晕闪亮,爱人;
How many stars in your bowls?你的钵中有星星几颗?
How many shadows in your soul,你的心里又有多少忧愁?
Only mine, love, mine?只是我的,爱人,我的吗?
When I move the oars, love,当我挥动船桨,爱人;
See how the stars are tossed,看啊,多少星星被溅碎,
Distorted, the brightest lost.被扭弯,最亮的那颗已失去.
-so that bright one of yours, love.还有你的明亮的那颗,爱人.
The poor waters spill不幸的水溅碎
The stars, waters broken, forsaken.星星;水被打碎,被遗弃.
-the haven are not shaken, you say, love-天堂却并不动摇,你说,爱人,
Its stars stand still.它的星星一动不动.
There, did you see那儿,你可看到了
That spark fly up at us; even那火花向我们飞来;甚至
Stars are not safe in haven 星星在天堂里也不安稳.
-what of yours, then, love, yours?-那么,你的怎么样,爱人,你的呢?
What then, love, if soon你将如何,爱人,如果很快
Your light be tossed over a wave?你的明亮在波浪上翻动?
Will you count the darkness a grave,你是否会把那黑暗认作一块墓地,
And swoon, love, swoon?而为此陶醉,爱人,陶醉?
附注:D.H劳伦斯是20世纪英国文学史乃至世界文学史上一位举足轻重的作家,也是20世纪英国最独特和最有争议的作家之一.他笔下有很多脍炙人口的名篇,其中<<查泰来夫人的情人>>(1928),<<儿子与情人>>,<<虹>>(1915)等都有译本.国内读者和学者大多把注意点落在他的小说上,事实上他的诗歌也同样值得重视.他诗歌的特点是把客观叙述与主观意象叠合,具有较强的隐喻性,属于典型的意象派风格,读者可以从这首<<在船上>>窥见其意象风格的延续.
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99903.html