第一场雪 First Snow
The first fall of snow is not only an event but it is a magical event. You go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and if this is not enchantment, then where is it to be found?
第一场雪不仅是一个事件,但这是一个神奇的事件。世界上一种你上床睡觉,醒来发现自己在另一个完全不同的,如果这不是魅力,那么它在哪里被发现?
The very stealth, the eerie quietness, of the thing makes it more magical. Ifall the snow fell at once in one shattering crash, awakening us in the middle of the night the event would be robbed of its wonder. But it flutters down, soundless, hour after hour while we are asleep. Outside the closed curtains of the bedroom a vast transfbrmation scene is takiag place, just as if a myriad elves and brownies were at work, and we turn and yawn and stretch and know nothing about it. And then, what an extraordinary change it is! It is as if the house continent. Even the inside, which has not been touched, seems different, every room appearing smaller and cosier, just as if some power were trying to turn it into a woodcutter’s hut or a snug logcabin. Outside, where the garden was yesterday, there is now a white and glistening level, and the village beyond is no longer your own familiar cluster of roofs but a village in an old German fairy-tale.www.yingyuzuowen.cn
隐形,诡异的安静,更增添了它的神奇。雪立刻“轰”在一个破碎的崩溃,唤醒我们半夜事件会被抢劫的奇迹。但它也飘扬下来,无声的,小时当我们睡着了。卧室的窗帘外一个巨大transfbrmation场景是takiag的地方,就好像无数精灵和布朗尼是在工作中,我们将和打哈欠和延伸,对它一无所知。然后,一个非凡的改变它是什么!就好像房子的大陆。甚至里面,没有感动,似乎不同,每个房间小,变温暖,就好像一些力量试图把它变成一个樵夫的小屋或舒适的好像。外面,昨日的花园,现在有一个白色的,闪烁着光芒,远处的村庄不再是自己熟悉的一片片屋顶了德国古老神话中的一个村庄。
You would not be surprised to learn that all the people there, the speetacled postmistress, the cobbler, the retired school master, and the rest, had suffered a change too and had become queer elvish beings, purveyors of invisible caps and magic shoes. You yourselves do not feel quite the same people you were yesterday. How could you not when so much has been changed? There is a curious stir, a little shiver of excite-ment, troubling the house, not unlike the feeling there is abroad when a journey has to be made. The children, of course, are all excitement but even the adults hang about and talk to one another longer than usual before setting down to the day’s work. Nobody can resist the windows. It is like being on board a ship.
你不会惊讶地发现所有的人,这个speetacled女性邮局局长,鞋匠,退休的学校的主人,和休息,也经历了改变,变成了奇怪的精灵,供应商的看不见的魔法帽和鞋。你们不觉得昨天你完全一样的人。你怎么能当这么多改变了?有一个好奇的搅拌,颤抖了一下,麻烦,不像有感觉在国外当一段旅程。孩子,当然,都是兴奋,甚至于大人们逗留交谈的时间也比平日长了之前开始一天的工作。没有人能抗拒的窗户。这就像在船上。
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/gaozhong/7668.html