问题广告闹笑话
千万不要以为这些是笑话!它们可是美国分类广告中的真实语言。这些句子要不是语言模棱两可,可以这样理解,也可以那样理解;要不就是印错或使用错了单词,造成了歧义。看来美国人还真是挺幽默的啊!
语意摸棱两可型
裁缝广告
We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand.
我们不使用机器撕毁您的衣服。我们会小心翼翼地用手撕。
(原意是要表达:我们不使用机器,以避免撕毁您的衣服。我们会用手工小心地修补衣服。)
你们可真够狠的!不用机器撕我的衣服,非要故意用手一点一点、仔细地撕。你们安的什么心啊!
家政广告
Tired of cleaning yourself? Let me do it.
厌倦自己洗澡了吗?让我来帮你洗吧。
(原意是要表达:厌倦自己打扫房间了吗?让我来帮你做吧。)
就算我自己厌倦了洗澡,我也会自己洗。让你洗?你认为我是小孩吗?
宠物广告
Dog for sale: eats anything and is fond of children.
出售小狗:不挑食,喜欢吃小孩。
(原意是要表达:出售小狗:不挑食,喜欢与儿童相处。)
我的天啊!我可不想让我的孩子成为这只狗的盘中餐。
二手车广告
UsedCars: Why go elsewhere to be cheated? Come here first!
UsedCars公司:为什么要去其它地方受骗呢?还是先来这里吧!
(原意是要表达:UsedCars公司:为什么要选择去别的地方?当心受骗!还是先来我们这里看看吧!)
难道非要让你们先把我骗一回,你们UsedCars公司才开心吗?
英语 幽默 笑话本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/humor/71952.html