手机版

问题广告闹笑话

阅读 :

  千万不要以为这些是笑话!它们可是美国分类广告中的真实语言。这些句子要不是语言模棱两可,可以这样理解,也可以那样理解;要不就是印错或使用错了单词,造成了歧义。看来美国人还真是挺幽默的啊!

  语意摸棱两可型

  裁缝广告

  We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand.

  我们不使用机器撕毁您的衣服。我们会小心翼翼地用手撕。

  (原意是要表达:我们不使用机器,以避免撕毁您的衣服。我们会用手工小心地修补衣服。)

  你们可真够狠的!不用机器撕我的衣服,非要故意用手一点一点、仔细地撕。你们安的什么心啊!

  家政广告

  Tired of cleaning yourself? Let me do it.

  厌倦自己洗澡了吗?让我来帮你洗吧。

  (原意是要表达:厌倦自己打扫房间了吗?让我来帮你做吧。)

  就算我自己厌倦了洗澡,我也会自己洗。让你洗?你认为我是小孩吗?

  宠物广告

  Dog for sale: eats anything and is fond of children.

  出售小狗:不挑食,喜欢吃小孩。

  (原意是要表达:出售小狗:不挑食,喜欢与儿童相处。)

  我的天啊!我可不想让我的孩子成为这只狗的盘中餐。

  二手车广告

  UsedCars: Why go elsewhere to be cheated? Come here first!

  UsedCars公司:为什么要去其它地方受骗呢?还是先来这里吧!

  (原意是要表达:UsedCars公司:为什么要选择去别的地方?当心受骗!还是先来我们这里看看吧!)

  难道非要让你们先把我骗一回,你们UsedCars公司才开心吗?

更多 英语笑话英语小笑话英文笑话英语幽默小故事,请继续关注 英语作文大全

英语 幽默 笑话
本文标题:问题广告闹笑话 - 英语笑话_英文笑话_英语幽默小故事
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/humor/71952.html

上一篇:无害的蚂蚁 下一篇:歌德的容忍

相关文章

你可能感兴趣