亨利亲王与福斯塔夫
阅读 : 次
Prince Henry And Falstaff
Shakespeare
Prince Henry. Welcome, Jack. Where hast thou been?
Falstaff.A plague on all cowards, I say, and a vengeance too! marry, and amen!(To an attendant.) Give me a cupof sack, boy. Ere I lead this life long, I'll sew nethersocks, and mend them, and foot them too. A plague onall cowards!—Give me a cup of sack, rogue.—Is thereno virtue extant?(Drains the cup.) You rogue, here'slime in this sack,too.There is nothing but roguery to befound in villanous man! Yet a coward is worse than a cupof sack with lime in it,—a villanous coward.Go thy ways, old Jack; die when thou wilt,if manhood,goodmanhood, be not forgot upon the face of the earth, thenam I a shotten herring. There live not three good men unhanged in England; and one of them is fat,and grownold,—a bad world, I say! A plague on all cowards, I saystill!
P. Henry. How now, woolsack?what mutter you?
Fal.A king's son! If I do not beat thee out of thy kingdomwith a dagger of lath, and drive all thy subjects afore theelike a flock of wildgeese, I'll never wear hair on my facemore. You—Prince of Wales!
P. Henry.Why, what's the matter?
Fal. Are you not a coward?answer me that.
P.Henry.Ye fat paunch, an ye call me coward,I'll stabthee.
Fal.I call thee coward? I'll see thee hanged ere I call theecoward: but I would give a thousand pound I could run as fast as thou canst. You are straight enough in the shoulders, you care not who sees your back.Call you thatbacking of your friends?A plague upon such backing!give me them that will face me.—Give me a cup of sack:—I am a rogue, if I have drunk today.
P.Henry. O villain! thy lips are scarce wiped since thoudrank'st last.
Fal.All's one for that.(He drinks.) A plague on all cowards,still say I!
P.Henry.What's the matter?
Fal.What's the matter? here be four of us have taken a thousand pound this morning.
P.Henry.Where is it, Jack? Where is it?
Fal.Where is it? taken from us,it is:a hundred upon poorfour of us.
P.Henry.What,a hundred, man?
Fal.I am a rogue, if I were not at halfsword with a dozen ofthem two hours together.I have escsped by miracle.I ameight times thrust through the doublet; four through the hose;my buckler cut through and through;my sword backed like a handsaw, ecce signum.(Shows his sword.)I never dealt better since I was a man: all would not do.A plague on all cowards!—
P.Henry. What, fought you with them all?
Fal.All? I know not what ye call all; but, if I fought not withfifty of them,I am a bunch of radish:if there were not two or three and fifty upon poor old Jack, then am I no twolegged creature.
P.Henry.Pray Heaven, you have not murdered some of them.
Fal. Nay, that's past praying for. I have peppered two ofthem: two I am sure I have paid,—two rogues in buckram suits. I tell thee what, Hal;if I tell thee a lie, spit inmy face, call me horse. Thou knowest my old ward.(Taking a position for fighting.) Here I lay, and thus Ibore my point. Four rogues in buckram let drive at me—
P.Henry. What, four? thou saidst but two, even now.
FaL.Four,Hal!I told thee four.These four came all afront,and mainly thrust at me.I made no more ado,but took all their seven points in my target, thus.
P.Henry.Seven! why, there were but four, even now.
Fal. In buckram.
P.Henry. Ay,four in buckram suits.
Fal.Seven, by these hilts, or I am a villain else.Dost thouhear me, Hal?
P.Henry.Ay, and mark thee too, Jack.
Fal.Do so, for it is worth listening to. These nine in buckramthat I told thee of—
P.Henry. So, two more already.
Fal. Their points being broken,—began to give me ground;but I followed me close, came in foot and hand, and with a thought, seven of the eleven I paid.
P.Henry. O monstrous! eleven buckram men grown ont oftwo!
Fal.But, as ill luck would have it, three misbegotten knaves,in Kendal green,came at my back,and let drive at me;—for it was so dark, Hal, that thou couldst not see thy hand.
P.Henry.These lies are like the father that begets them ;gross as a mountain,open,palpable. Why, thou knottypated fool; thou greasy tallowtub.
Fal. What, art thou mad?art thou mad?is not the truth thetruth?
P.Henry.Why, how couldst thou know these men in Kendalgreen, when it was so dark thou couldst not see thy hand? Come,tell us your reason ; what sayest thou tothis? Come, your reason, Jack, your reason.
Fal.What, upon compulsion?No. Were I at the strappado,or all the racks in the world,I would not tell you on compulsion. Give you a reason upon compulsion! If reasonswere as plenty as blackberries,I would give no man a reason upon compulsion.
P.Henry.I'll be no longer guilty of this sin.This sanguinecoward this bedpresser, this horseback breaker thishuge hill of flesh—
Fal.Away, you starveling, you eelskin, you dried neat'stongue, you stock fish!O for breath to utter what is likethee!you tailor's yard, you sheath, you bow case,youvile standing tuck—
P.Henry.Well, breathe awhile,and then to it again ;andwhen thou hast tired thyself in base comparisons,hear me speak but this.Poins and I saw you four set on four;you bound them and were masters of their wealth:mark now,how a plain tale shall put you down. Then did we two seton you four, and with a word, outfaced you from your prize, and have it,yea,can show it you here in the house. And,Fal staff, you carried your paunch away asnimbly,with as quick dexterity,and roared for mercy,and still ran and roared, as ever I heard a bull calf.Whata slave art thou,to hack thy sword as thou hast done,and then say it was in fight? What trick, what device,what starting hole canst thou now find out, to hide thee from this open and apparent shame?
Fal.Ha!ha!ha!D’ye think I didn't know you,Hal?Why,hear me,my master,was it for me to kill the heir apparent? should I turn upon the true prince? why, thou knowest I am as valiant as Hercules. But beware instinct;thelion will not touch the true prince ;instinct is a great matter. I was a coward on instinct,I grant you;and I shall think the better of myself and thee during my life,—I fora valiant lion, and thou for a true prince. But I am glad you have the money.Let us clap to the doors ;watch tonight,pray tomorrow.What! shall we be merry?shall we have a play extempore?
P.Henry.Content!—and the argument shall be, thy running a wag.
Fal.Ah!—no more of that,Hal,if thou lovest me.
亨利亲王与福斯塔夫
威廉·莎士比亚
亨利亲王 欢迎,杰克!你从什么地方来?
福斯塔夫 愿一切没胆的懦夫们都给我遭瘟,我说,让天雷劈死他们!嘿,阿门!替我倒一杯酒来,堂倌。日子要是像这样过下去,我要自己缝袜自己补袜自己上袜底哩。愿一切没胆的懦夫们都给我遭瘟!替我倒一杯酒来,混蛋!——世上难道没有勇士了吗?(饮酒)。
混蛋,这酒里也搀着石灰水;坏人总不会干好事;可是一个懦夫却比一杯搀石灰水的酒更坏,一个刁恶的懦夫!走你自己的路吧,老杰克;愿意什么时候死,你就什么时候死吧。要是在这地面之上,还有人记得什么是男子汉的精神,什么是堂堂大丈夫的气慨的话,我就是一条排了卵的鲱鱼。好人都上了绞架了,剩在英国的总共还不到三个,其中的一个已经发了胖,一天老似一天。上帝拯救世人!我说这是一个万恶的世界。我希望我是一个会唱歌的织工;我真想唱唱圣诗,或是干些这一类的事情。愿一切懦夫们都给我遭瘟!我还是这样说。
亨利亲王 怎么,你这披毛戴发的脓包!你在咕噜些什么?
福斯塔夫 一个国王的儿子!要是我不用一柄木刀把你打出你的国境,像驱逐一群雁子一般把你的臣民一起赶散,我就不是一个须眉男子。你这威尔士亲王!
亨利亲王 这是怎么一回事?
福斯塔夫 你不是一个懦夫吗?回答我这一个问题。
亨利亲王 ***!你这胖皮囊,你再骂我懦夫,我就用刀子戳死你。
福斯塔夫 我骂你懦夫!我就是眼看着你掉下地狱,也不来骂你懦夫哩;可是我要是逃跑起来两条腿能像你一样快,那么我情愿出一千镑。你是肩直背挺的人,也不怕人家看见你的背;你以为那样便算是做你朋友的后援吗?算了吧,这种见鬼的后援!那些愿意跟我面对面的人,才是我的朋友。替我倒一杯酒来。我今天要是喝过一口酒,我就是个混蛋。
亨利亲王 嗳哟,这家伙!你刚才喝过的酒,还在你的嘴唇上留着残沥,没有擦干哩。
福斯塔夫 那反正一样。(饮酒)愿一切懦夫们都给我遭瘟!我还是这么一句话。
亨利亲王 这是怎么一回事?
福斯塔夫 怎么一回事?咱们四个人今天早上抢到了一千镑钱。
亨利亲王 在哪儿,杰克?在哪儿?
福斯塔夫 在哪儿,又给人家抢去了;一百个人把我们四人团团围住。
亨利亲王 什么,一百个人?
福斯塔夫 我一个人跟他们十二个人短兵相接,足足战了两个时辰,要是我说了假话,我就是个混蛋。我这条性命逃了出来,真算是一件奇迹哩。他们的刀剑八次穿透我的紧身衣,四次穿透我的裤子;我的盾牌上全是洞,我的剑口砍得像一柄手锯一样,瞧!我平生从来不曾打得这样有劲。愿一切懦夫们都给我遭瘟!
亨利亲王 什么,你们跟这许多人对敌吗?
福斯塔夫 这许多!我不知道什么叫做这许多。可是我要不曾一个人抵挡了他们五十个,我就是一捆萝卜;要是没有五十二三个人向可怜的老杰克同时攻击,我就不是两条腿的生物。
亨利亲王 求求上帝,但愿你不曾杀死他们几个人。
福斯塔夫 哼,求告上帝已经来不及了。他们中间有两个人身受重伤;我相信有两个人已经在我手里送了性命,两个穿麻布衣服的恶汉。我告诉你吧,哈尔,要是我向你说了谎,你可以唾我的脸,骂我是马。你知道我的惯用的防势;我把身子伏在这儿,这样挺着我的剑。四个穿麻衣的恶汉向我冲了上来——
亨利亲王 什么,四个?你刚才说只有两个。
福斯塔夫 四个,哈尔,我对你说四个。这四个人迎头跑来,向我全力进攻。我不费吹灰之力,把我的盾牌这么一挡,他们七个剑头便一齐钉住在盾牌上了。
亨利亲王 七个?咦,刚才还只有四个哩。
福斯塔夫 都是穿麻衣的。
亨利亲王 嗯,四个穿麻衣的人。
福斯塔夫 凭着这些剑柄起誓,他们一共有七个,否则我就是个坏人。你在听我吗,哈尔?
亨利亲王 嗯,杰克,我正在全神贯注,洗耳恭听。
福斯塔夫 很好,因为这是值得一听的。我刚才告诉你的这九个穿麻衣的人——
亨利亲王 好,又添了两个了。
福斯塔夫 他们的剑头已经折断——开始向后退却;可是我紧紧跟着他们,拳脚交加,一下子这十一个人中间就有七个人倒在地上。
亨利亲王 嗳哟,奇事奇事!两个穿麻衣的人,摇身一变就变成十一个了。
福斯塔夫 可是偏偏魔鬼跟我捣蛋,三个穿草绿色衣服的杂种从我的背后跑了过来,向我举刀猛刺;那时候天是这样的黑,哈尔,简直瞧不见你自己的手。
亨利亲王 这些荒唐怪诞的谎话,正像只手掩不住一座大山一样,谁也骗不了的。嘿,你这头脑里塞满泥土的胖家伙,你这糊涂的傻瓜,你这下流龌龊、脂油蒙住了心窍的东西——
福斯塔夫 什么,你疯了吗?你疯了吗?事实不就是事实吗?
亨利亲王 嘿,既然天色黑得瞧不见你自己的手,你怎么知道这些人穿的衣服是草绿色的?来,告诉我们你的理由。你还有什么话说?来,你的理由,杰克,你的理由。
福斯塔夫 什么,这是可以强迫的吗?***!即使你们把我双手反绑吊起来,或是用全世界所有的刑具拷问我,你们也不能从我的嘴里逼出一个理由来。强迫我给你们一个理由!即使理由多得像乌莓子一样,我也不愿在人家的强迫之下给他一个理由。
亨利亲王 我不愿再负这蒙蔽事实的罪名了;这满脸红光的懦夫,这睡破床垫、坐断马背的家伙,这庞大的肉山——
福斯塔夫 ***!你这饿鬼,你这小妖精的皮,你这干牛舌,你这干瘪的腌鱼!啊!我简直说得气都喘不过来了;你这裁缝的码尺,你这刀鞘,你这弓袋,你这倒插的锈剑——
亨利亲王 好,休息一会儿再说下去吧;等你搬完了这些下贱的比喻以后,听我说这么几句话。波因斯和我看见你们四人袭击四个旅客,看见你们把他们捆了,夺下他们的银钱。现在听着,几句简单的话,就可以把你驳倒。那时我们两人就向你们攻击,不消一声吆喝,你们早已吓得抛下了赃物,让我们把它拿去;原赃就在这屋子里,尽可当面验明。福斯塔夫,你抱着你的大肚子跑得才快呢,你还高呼饶命,边走边叫,听着就像一条小公牛似的。好一个不要脸的奴才,自己把剑砍了几个缺口,却说是跟人家激战砍坏了的!现在你还有什么鬼话,什么巧计,什么藏身的地窟,可以替你遮盖这场公开的羞辱吗?
福斯塔夫 哈!哈!哈!上帝在上,我一眼就认出了你们。嗨,你们听着,列位朋友们,我是什么人,胆敢杀死当今的亲王?难道我可以向金枝玉叶的亲王行刺吗?嘿,你知道我是像赫剌克勒斯一般勇敢的;可是本能可以摧毁一个人的勇气;狮子无论怎样凶狠,也不敢碰伤一个堂堂的亲王。本能是一件很重要的东西,我是因为激于本能而成为一个懦夫的。我将要把这一件事情终身引为自豪,并且因此而格外看重你;我是一头勇敢的狮子,你是一位货真价实的王子。可是,上帝在上,孩子们,我很高兴钱在你们的手里。喂,好生看守门户;今晚不要睡觉,明天一早祈祷。怎样?咱们要不要乐一乐?要不要串演一出即景的戏剧?
亨利亲王 很好,就把你的逃走作为主题吧。
福斯塔夫 啊!哈尔,要是你爱我的话,别提起那件事了!
本文标题:亨利亲王与福斯塔夫 - 英语笑话_英文笑话_英语幽默小故事Shakespeare
Prince Henry. Welcome, Jack. Where hast thou been?
Falstaff.A plague on all cowards, I say, and a vengeance too! marry, and amen!(To an attendant.) Give me a cupof sack, boy. Ere I lead this life long, I'll sew nethersocks, and mend them, and foot them too. A plague onall cowards!—Give me a cup of sack, rogue.—Is thereno virtue extant?(Drains the cup.) You rogue, here'slime in this sack,too.There is nothing but roguery to befound in villanous man! Yet a coward is worse than a cupof sack with lime in it,—a villanous coward.Go thy ways, old Jack; die when thou wilt,if manhood,goodmanhood, be not forgot upon the face of the earth, thenam I a shotten herring. There live not three good men unhanged in England; and one of them is fat,and grownold,—a bad world, I say! A plague on all cowards, I saystill!
P. Henry. How now, woolsack?what mutter you?
Fal.A king's son! If I do not beat thee out of thy kingdomwith a dagger of lath, and drive all thy subjects afore theelike a flock of wildgeese, I'll never wear hair on my facemore. You—Prince of Wales!
P. Henry.Why, what's the matter?
Fal. Are you not a coward?answer me that.
P.Henry.Ye fat paunch, an ye call me coward,I'll stabthee.
Fal.I call thee coward? I'll see thee hanged ere I call theecoward: but I would give a thousand pound I could run as fast as thou canst. You are straight enough in the shoulders, you care not who sees your back.Call you thatbacking of your friends?A plague upon such backing!give me them that will face me.—Give me a cup of sack:—I am a rogue, if I have drunk today.
P.Henry. O villain! thy lips are scarce wiped since thoudrank'st last.
Fal.All's one for that.(He drinks.) A plague on all cowards,still say I!
P.Henry.What's the matter?
Fal.What's the matter? here be four of us have taken a thousand pound this morning.
P.Henry.Where is it, Jack? Where is it?
Fal.Where is it? taken from us,it is:a hundred upon poorfour of us.
P.Henry.What,a hundred, man?
Fal.I am a rogue, if I were not at halfsword with a dozen ofthem two hours together.I have escsped by miracle.I ameight times thrust through the doublet; four through the hose;my buckler cut through and through;my sword backed like a handsaw, ecce signum.(Shows his sword.)I never dealt better since I was a man: all would not do.A plague on all cowards!—
P.Henry. What, fought you with them all?
Fal.All? I know not what ye call all; but, if I fought not withfifty of them,I am a bunch of radish:if there were not two or three and fifty upon poor old Jack, then am I no twolegged creature.
P.Henry.Pray Heaven, you have not murdered some of them.
Fal. Nay, that's past praying for. I have peppered two ofthem: two I am sure I have paid,—two rogues in buckram suits. I tell thee what, Hal;if I tell thee a lie, spit inmy face, call me horse. Thou knowest my old ward.(Taking a position for fighting.) Here I lay, and thus Ibore my point. Four rogues in buckram let drive at me—
P.Henry. What, four? thou saidst but two, even now.
FaL.Four,Hal!I told thee four.These four came all afront,and mainly thrust at me.I made no more ado,but took all their seven points in my target, thus.
P.Henry.Seven! why, there were but four, even now.
Fal. In buckram.
P.Henry. Ay,four in buckram suits.
Fal.Seven, by these hilts, or I am a villain else.Dost thouhear me, Hal?
P.Henry.Ay, and mark thee too, Jack.
Fal.Do so, for it is worth listening to. These nine in buckramthat I told thee of—
P.Henry. So, two more already.
Fal. Their points being broken,—began to give me ground;but I followed me close, came in foot and hand, and with a thought, seven of the eleven I paid.
P.Henry. O monstrous! eleven buckram men grown ont oftwo!
Fal.But, as ill luck would have it, three misbegotten knaves,in Kendal green,came at my back,and let drive at me;—for it was so dark, Hal, that thou couldst not see thy hand.
P.Henry.These lies are like the father that begets them ;gross as a mountain,open,palpable. Why, thou knottypated fool; thou greasy tallowtub.
Fal. What, art thou mad?art thou mad?is not the truth thetruth?
P.Henry.Why, how couldst thou know these men in Kendalgreen, when it was so dark thou couldst not see thy hand? Come,tell us your reason ; what sayest thou tothis? Come, your reason, Jack, your reason.
Fal.What, upon compulsion?No. Were I at the strappado,or all the racks in the world,I would not tell you on compulsion. Give you a reason upon compulsion! If reasonswere as plenty as blackberries,I would give no man a reason upon compulsion.
P.Henry.I'll be no longer guilty of this sin.This sanguinecoward this bedpresser, this horseback breaker thishuge hill of flesh—
Fal.Away, you starveling, you eelskin, you dried neat'stongue, you stock fish!O for breath to utter what is likethee!you tailor's yard, you sheath, you bow case,youvile standing tuck—
P.Henry.Well, breathe awhile,and then to it again ;andwhen thou hast tired thyself in base comparisons,hear me speak but this.Poins and I saw you four set on four;you bound them and were masters of their wealth:mark now,how a plain tale shall put you down. Then did we two seton you four, and with a word, outfaced you from your prize, and have it,yea,can show it you here in the house. And,Fal staff, you carried your paunch away asnimbly,with as quick dexterity,and roared for mercy,and still ran and roared, as ever I heard a bull calf.Whata slave art thou,to hack thy sword as thou hast done,and then say it was in fight? What trick, what device,what starting hole canst thou now find out, to hide thee from this open and apparent shame?
Fal.Ha!ha!ha!D’ye think I didn't know you,Hal?Why,hear me,my master,was it for me to kill the heir apparent? should I turn upon the true prince? why, thou knowest I am as valiant as Hercules. But beware instinct;thelion will not touch the true prince ;instinct is a great matter. I was a coward on instinct,I grant you;and I shall think the better of myself and thee during my life,—I fora valiant lion, and thou for a true prince. But I am glad you have the money.Let us clap to the doors ;watch tonight,pray tomorrow.What! shall we be merry?shall we have a play extempore?
P.Henry.Content!—and the argument shall be, thy running a wag.
Fal.Ah!—no more of that,Hal,if thou lovest me.
亨利亲王与福斯塔夫
威廉·莎士比亚
亨利亲王 欢迎,杰克!你从什么地方来?
福斯塔夫 愿一切没胆的懦夫们都给我遭瘟,我说,让天雷劈死他们!嘿,阿门!替我倒一杯酒来,堂倌。日子要是像这样过下去,我要自己缝袜自己补袜自己上袜底哩。愿一切没胆的懦夫们都给我遭瘟!替我倒一杯酒来,混蛋!——世上难道没有勇士了吗?(饮酒)。
混蛋,这酒里也搀着石灰水;坏人总不会干好事;可是一个懦夫却比一杯搀石灰水的酒更坏,一个刁恶的懦夫!走你自己的路吧,老杰克;愿意什么时候死,你就什么时候死吧。要是在这地面之上,还有人记得什么是男子汉的精神,什么是堂堂大丈夫的气慨的话,我就是一条排了卵的鲱鱼。好人都上了绞架了,剩在英国的总共还不到三个,其中的一个已经发了胖,一天老似一天。上帝拯救世人!我说这是一个万恶的世界。我希望我是一个会唱歌的织工;我真想唱唱圣诗,或是干些这一类的事情。愿一切懦夫们都给我遭瘟!我还是这样说。
亨利亲王 怎么,你这披毛戴发的脓包!你在咕噜些什么?
福斯塔夫 一个国王的儿子!要是我不用一柄木刀把你打出你的国境,像驱逐一群雁子一般把你的臣民一起赶散,我就不是一个须眉男子。你这威尔士亲王!
亨利亲王 这是怎么一回事?
福斯塔夫 你不是一个懦夫吗?回答我这一个问题。
亨利亲王 ***!你这胖皮囊,你再骂我懦夫,我就用刀子戳死你。
福斯塔夫 我骂你懦夫!我就是眼看着你掉下地狱,也不来骂你懦夫哩;可是我要是逃跑起来两条腿能像你一样快,那么我情愿出一千镑。你是肩直背挺的人,也不怕人家看见你的背;你以为那样便算是做你朋友的后援吗?算了吧,这种见鬼的后援!那些愿意跟我面对面的人,才是我的朋友。替我倒一杯酒来。我今天要是喝过一口酒,我就是个混蛋。
亨利亲王 嗳哟,这家伙!你刚才喝过的酒,还在你的嘴唇上留着残沥,没有擦干哩。
福斯塔夫 那反正一样。(饮酒)愿一切懦夫们都给我遭瘟!我还是这么一句话。
亨利亲王 这是怎么一回事?
福斯塔夫 怎么一回事?咱们四个人今天早上抢到了一千镑钱。
亨利亲王 在哪儿,杰克?在哪儿?
福斯塔夫 在哪儿,又给人家抢去了;一百个人把我们四人团团围住。
亨利亲王 什么,一百个人?
福斯塔夫 我一个人跟他们十二个人短兵相接,足足战了两个时辰,要是我说了假话,我就是个混蛋。我这条性命逃了出来,真算是一件奇迹哩。他们的刀剑八次穿透我的紧身衣,四次穿透我的裤子;我的盾牌上全是洞,我的剑口砍得像一柄手锯一样,瞧!我平生从来不曾打得这样有劲。愿一切懦夫们都给我遭瘟!
亨利亲王 什么,你们跟这许多人对敌吗?
福斯塔夫 这许多!我不知道什么叫做这许多。可是我要不曾一个人抵挡了他们五十个,我就是一捆萝卜;要是没有五十二三个人向可怜的老杰克同时攻击,我就不是两条腿的生物。
亨利亲王 求求上帝,但愿你不曾杀死他们几个人。
福斯塔夫 哼,求告上帝已经来不及了。他们中间有两个人身受重伤;我相信有两个人已经在我手里送了性命,两个穿麻布衣服的恶汉。我告诉你吧,哈尔,要是我向你说了谎,你可以唾我的脸,骂我是马。你知道我的惯用的防势;我把身子伏在这儿,这样挺着我的剑。四个穿麻衣的恶汉向我冲了上来——
亨利亲王 什么,四个?你刚才说只有两个。
福斯塔夫 四个,哈尔,我对你说四个。这四个人迎头跑来,向我全力进攻。我不费吹灰之力,把我的盾牌这么一挡,他们七个剑头便一齐钉住在盾牌上了。
亨利亲王 七个?咦,刚才还只有四个哩。
福斯塔夫 都是穿麻衣的。
亨利亲王 嗯,四个穿麻衣的人。
福斯塔夫 凭着这些剑柄起誓,他们一共有七个,否则我就是个坏人。你在听我吗,哈尔?
亨利亲王 嗯,杰克,我正在全神贯注,洗耳恭听。
福斯塔夫 很好,因为这是值得一听的。我刚才告诉你的这九个穿麻衣的人——
亨利亲王 好,又添了两个了。
福斯塔夫 他们的剑头已经折断——开始向后退却;可是我紧紧跟着他们,拳脚交加,一下子这十一个人中间就有七个人倒在地上。
亨利亲王 嗳哟,奇事奇事!两个穿麻衣的人,摇身一变就变成十一个了。
福斯塔夫 可是偏偏魔鬼跟我捣蛋,三个穿草绿色衣服的杂种从我的背后跑了过来,向我举刀猛刺;那时候天是这样的黑,哈尔,简直瞧不见你自己的手。
亨利亲王 这些荒唐怪诞的谎话,正像只手掩不住一座大山一样,谁也骗不了的。嘿,你这头脑里塞满泥土的胖家伙,你这糊涂的傻瓜,你这下流龌龊、脂油蒙住了心窍的东西——
福斯塔夫 什么,你疯了吗?你疯了吗?事实不就是事实吗?
亨利亲王 嘿,既然天色黑得瞧不见你自己的手,你怎么知道这些人穿的衣服是草绿色的?来,告诉我们你的理由。你还有什么话说?来,你的理由,杰克,你的理由。
福斯塔夫 什么,这是可以强迫的吗?***!即使你们把我双手反绑吊起来,或是用全世界所有的刑具拷问我,你们也不能从我的嘴里逼出一个理由来。强迫我给你们一个理由!即使理由多得像乌莓子一样,我也不愿在人家的强迫之下给他一个理由。
亨利亲王 我不愿再负这蒙蔽事实的罪名了;这满脸红光的懦夫,这睡破床垫、坐断马背的家伙,这庞大的肉山——
福斯塔夫 ***!你这饿鬼,你这小妖精的皮,你这干牛舌,你这干瘪的腌鱼!啊!我简直说得气都喘不过来了;你这裁缝的码尺,你这刀鞘,你这弓袋,你这倒插的锈剑——
亨利亲王 好,休息一会儿再说下去吧;等你搬完了这些下贱的比喻以后,听我说这么几句话。波因斯和我看见你们四人袭击四个旅客,看见你们把他们捆了,夺下他们的银钱。现在听着,几句简单的话,就可以把你驳倒。那时我们两人就向你们攻击,不消一声吆喝,你们早已吓得抛下了赃物,让我们把它拿去;原赃就在这屋子里,尽可当面验明。福斯塔夫,你抱着你的大肚子跑得才快呢,你还高呼饶命,边走边叫,听着就像一条小公牛似的。好一个不要脸的奴才,自己把剑砍了几个缺口,却说是跟人家激战砍坏了的!现在你还有什么鬼话,什么巧计,什么藏身的地窟,可以替你遮盖这场公开的羞辱吗?
福斯塔夫 哈!哈!哈!上帝在上,我一眼就认出了你们。嗨,你们听着,列位朋友们,我是什么人,胆敢杀死当今的亲王?难道我可以向金枝玉叶的亲王行刺吗?嘿,你知道我是像赫剌克勒斯一般勇敢的;可是本能可以摧毁一个人的勇气;狮子无论怎样凶狠,也不敢碰伤一个堂堂的亲王。本能是一件很重要的东西,我是因为激于本能而成为一个懦夫的。我将要把这一件事情终身引为自豪,并且因此而格外看重你;我是一头勇敢的狮子,你是一位货真价实的王子。可是,上帝在上,孩子们,我很高兴钱在你们的手里。喂,好生看守门户;今晚不要睡觉,明天一早祈祷。怎样?咱们要不要乐一乐?要不要串演一出即景的戏剧?
亨利亲王 很好,就把你的逃走作为主题吧。
福斯塔夫 啊!哈尔,要是你爱我的话,别提起那件事了!
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/humor/97809.html
上一篇:火!火! 下一篇:我想不到已经往回跑了这么远!