手机版

奥巴马回应阿富汗平民被杀事件及对华提出新的贸易申诉案,英语演讲及双语文本

阅读 :

第一部分:奥巴马回应美军无故射杀至少16名阿富汗平民

Good morning, everybody. Before I make an announcement about our efforts to stand up for U.S. businesses and U.S. workers, I'd like to say a few words about the situation in Afghanistan.

大家早上好。在我宣布有关维护美国企业和美国工人利益的事项之前,我想就阿富汗局势说几句话。

Over the weekend, as many of you know, there was a tragic incident in which a number of Afghan civilians were killed. What I've made to President Karzai when I spoke to him is that the United States takes this as seriously as if it was our own citizens and our own children who were murdered. We're heartbroken over the loss of innocent life. The killing of innocent civilians is outrageous and it's unacceptable. It's not who we are as a country, and it does not represent our military.

如你们许多人所知,上周末发生了一件悲惨事件,一些阿富汗平民被杀害。我在与卡尔扎伊(Karzai)总统通话时向他明确表示,美国极为重视这一事件,如同我们自己的公民和我们自己的孩子被杀害一样。无辜的生命被杀害,我们伤痛欲绝。杀害无辜平民的行为令人发指,不可容忍。这不符合我们国家的精神,这并不代表我们的。

And for that reason, I've directed the Pentagon to make sure that we spare no effort in conducting a full investigation. I can assure the American people and the Afghan people that we will follow the facts wherever they lead us, and we will make sure that anybody who was involved is held fully accountable with the full force of the law.

为此,我已经指示五角大楼,保证我们不遗余力地进行全面调查。我可以向美国人民和阿富汗人民保证,我们将遵照事实,不论情况如何。我们保证通过法律全力追究任何参与者的全部责任。

Yesterday, I met with General Allen and Ambassador Crocker, who were here in Washington, and I've extraordinary confidence in them and in the many Americans who are serving in Afghanistan and who have made extraordinary sacrifices to be there. Today I'll be meeting with Prime Minister Cameron, who is part of our broad coalition serving in Afghanistan, and we'll have an opportunity to consult about the way forward as we prepare for the NATO summit in Chicago later this spring.

昨天,我会见了在华盛顿的艾伦(Allen)将军和克罗克(Crocker)大使,我对他们和许多在阿富汗服役并作出巨大牺牲的美国人有非凡的信心。今天,我将会见卡梅伦(Cameron)首相,他参与我们在阿富汗的广泛联盟。我们将有机会商讨未来推进的途径,与此同时我们正为今年春季晚些时候在芝加哥(Chicago)举行的北约首峰会(NATO summit)作准备。

So make no mistake, we have a strategy that will allow us to responsibly wind down this war. We're steadily transitioning to the Afghans who are moving into the lead, and that's going to allow us to bring our troops home. Already we're scheduled to remove 23,000 troops by the end of this summer, followed by -- following the 10,000 that we withdrew last year. And meanwhile, we will continue the work of devastating al Qaeda's leadership and denying them a safe haven.

毫无疑问,我们采取的战略可以让我们以负责任的方式结束这场战争。我们正在稳步朝阿富汗人主导的方向过渡,这将让我们撤回我国军队。我们预定今年夏季结束前撤回23,000名军人,此后——此前,我们已在去年撤回10,000人。同时,我们将继续追剿“基地”( al Qaeda)组织的头目,使他们没有藏身之地。

There's no question that we face a difficult challenge in Afghanistan, but I am confident that we can continue the work of meeting our objectives, protecting our country and responsibly bringing this war to a close.

毫无疑问,我们在阿富汗面临艰巨的挑战,但我坚信我们能够继续努力完成我们的目标,保卫我们的国家和负责任地结束这场战争。

Now, one of the things that I talked about during the State of the Union address was making America more competitive in the global economy. The good news is that we have the best workers and the best businesses in the world. They turn out the best products. And when the playing field is level, they'll always be able to compete and succeed against every other country on Earth.

我在发表国情咨文(State of the Union)时谈到的问题之一是增强美国在全球经济中的竞争力。值得高兴的是,我们有全世界最优秀的工人和最好的企业。他们能生产最优质的产品。如果竞赛环境是公平的,他们将始终有能力与地球上任何国家进行竞争并获得成功。

第二部分:奥巴马宣布联合日本、欧洲盟友向WTO起诉中国稀土出口限制

But the key is to make sure that the playing field is level. And frankly, sometimes it's not. I will always try to work our differences through with other countries. We prefer dialogue. That's especially true when it comes to key trading partners like China. We've got a constructive economic relationship with China, and whenever possible, we are committed to working with them to addressing our concerns. But when it is necessary, I will take action if our workers and our businesses are being subjected to unfair practices.

但关键是要保证竞争环境的公平。坦率地说,有时并非如此。我将始终为解决与其他国家的分歧而努力。我们希望进行对话,在涉及中国等主要贸易伙伴的时候尤其如此。我们已经与中国发展了建设性的经济关系,只要有可能,我们都致力于与他们协商解决我们关心的问题。但是,在必要的情况下,如果我们的工人和我们的企业受到不公平待遇,我将采取行动。

Since I took office, we've brought trade cases against China at nearly twice the rate as the last administration, and these actions are making a difference. For example, we halted an unfair surge in Chinese tires, which has helped put over 1,000 American workers back on the job. But we haven't stopped there.

自我任职总统以来,本届政府针对中国提出贸易申诉案的数量是上一届政府的近两倍,而且这些行动正在发挥作用。例如,我们制止了中国轮胎以不公平的方式大量涌入,有助于我们让1,000多名美国工人重返工作岗位。但我们没有就此止步。

Two weeks ago, I created a Trade Enforcement Unit to aggressively investigate any unfair trade practices taking place anywhere in the world. And as they ramp up their efforts, our competitors should be on notice: You will not get away with skirting the rules. When we can, we will rally support from our allies. And when it makes sense to act on our own, we will.

两个星期前,我创建了贸易执法单位(Trade Enforcement Unit),积极调查全世界任何地方出现的不公平贸易行为。在他们加紧努力工作之际,我们的竞争对手应该认识到:他们将不能再绕过贸易规则而不受追究。在可能的情况下,我们将争取我们盟国的支持;如果有需要,我们也将自行采取行动。

I just signed a bill to help American companies that are facing unfair foreign competition. These companies employ tens of thousands of Americans in nearly 40 states. Because of subsidies from foreign governments, some of their foreign competitors are selling products at an artificially low price. That needs to stop.

我刚签署了一个法案,帮助面临外国不公平竞争的美国公司。这些公司在近40个州雇用了成千上万的美国人。一些外国竞争对手因获得外国政府的补贴,正以人为的低价出售产品。这种情况 必须加以制止。

This morning, we're taking an additional step forward. We're bringing a new trade case against China -- and we're being joined by Japan and some of our European allies. This case involves something called rare earth materials, which are used by American manufacturers to make high-tech products like advanced batteries that power everything from hybrid cars to cell phones.

今天早上,我们又采取了进一步措施。我们针对中国提出了新的贸易申诉案。日本和我们的一些欧洲盟国也参加了这次申诉行动。这次提出的申诉案涉及被称为稀土的材料。美国制造业者使用这种材料制造高科技产品,例如为混合动力汽车和手机等各类产品提供能源的先进电池等。

We want our companies building those products right here in America. But to do that, American manufacturers need to have access to rare earth materials -- which China supplies. Now, if China would simply let the market work on its own, we'd have no objections. But their policies currently are preventing that from happening. And they go against the very rules that China agreed to follow.

我们希望我们的公司在美国本地制造这些产品,但为此美国制造业者必须获得稀土材料—中国供应这类材料。如果中国完全让市场自行运作,我们毫不反对。但中国目前的政策不允许这样做,与中国已经同意遵守的规则背道而驰。

Being able to manufacture advanced batteries and hybrid cars in America is too important for us to stand by and do nothing. We've got to take control of our energy future, and we can't let that energy industry take root in some other country because they were allowed to break the rules. So our administration will bring this case against China today, and we will keep working every single day to give American workers and American businesses a fair shot in the global economy.

能够在美国制造先进电池和混合动力汽车等产品对我们极为重要,我们绝不能坐视不顾,也不能无所作为。我们必须掌握我国能源的未来。我们不能让这类能源工业受制于某些国家,只因为他们可以违反贸易规则。因此,今天本届政府将针对中国提出这项申诉案,我们将为美国工人和美国企业在全球经济中获得公平的机会日复一日努力工作。

We're going to make sure that this isn't a country that's just known for what we consume. America needs to get back to doing what it's always done best -- a country that builds and sells products all over the world that are stamped with the proud words: "Made in America." That's how we create good, middle-class jobs at home, and that's how we're going to create an economy that's built to last.

我们将切实做到,美国不仅仅是一个以产品消费著称的国家。美国必须返本还源,从事我们历来表现最优异的工作 –– 作为制造产品并向全世界出售产品的国家,让这些产品印上值得自豪的标记:“Made in America”(美国制造)。这正是我们在国内为中产阶级创造良好就业岗位的途径,也是我国经济常盛不衰的途径。

Thank you very much, everybody.

非常感谢大家。(本文中文翻译译稿来自:美国驻华大使馆)

更多 英语演讲小短文英文演讲稿英语演讲稿 相关文章和资料,请继续关注 英语作文大全

本文标题:奥巴马回应阿富汗平民被杀事件及对华提出新的贸易申诉案,英语演讲及双语文本 - 英语演讲稿_英语演讲稿范文_英文演讲稿
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/speech/9238.html

相关文章

你可能感兴趣