培根散文随笔集第37章:Of Masques & Triumphs 论宫剧与盛会(中英对照)
培根散文随笔集中英对照,通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。而培根的散文随笔,浓缩的不仅仅是文学,还是智慧。相信对阅读和写作都有很好的帮助。
37 of masques & triumphs 论宫剧与盛会
these dungs are but toys, to come amongst such serious observations. but yet, since princes will have such things, it is better they should be graced with elegancy, than daubed with cost dancing to song, is a thing of great state, and pleasure. i understand it, that the song be in choir, placed aloft, and accompanied with some broken music; and the ditty fitted to the device. acting in song, especially in dialogues, hath an extreme good grace: i say acting, not dancing (for that is a mean and vulgar thing), and the voices of the dialogue would be strong and manly (a bass, and a tenor; no treble) and the ditty high and tragical; not nice or dainty. several choirs, placed one over against another, and taking the voice by catches, anthem-wise, give great pleasure.
与如上的各种严肃的论说相比,宫剧这一类的东西不过是玩意儿而已。然而,为君主者既然非要这些东西不可,那么这些东西就应当有优雅之美而无浪费之虚饰。依歌而舞是很有气概,很有乐趣的一种举动。我底意思是说,歌须要成队,队须要居于高处,并且要有弦乐伴奏;歌词也须适合剧情。连唱带做,尤其在对话之中,是极端的优美的。不过我所说的是做戏而不是跳舞(因为那是一种卑下凡俗的举动),对话底声音也应当强健有丈夫气(要一个低音和一个高音,不要最高音),歌词应当高雅悲壮而不应当过于细致绮丽。好几个歌咏队,位置于相对的地方,并且此停彼起地接着歌唱,如唱圣诗一般,是很能使人快乐的。
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/9471.html