A black brown dog
A child was standing on a streetcorner. He leaned with one shoulder against a high board-fence and swa
-yed the other to and fro, the while kicking carelessly at the gravel.
一个小孩站在路旁的一个小角落里,他用一边肩膀依靠在高高的木栅栏上,另一只手随意的摇摆着,毫不在意的踢着
小石头。
Sunshine beat upon the cobbles, and a lazy summer wind raised yellow dust which trailed in clouds down
the avenue. Clattering trucks moved with indistinctness through it. The child stood dreamily gazing.
阳光晒在鹅卵石上,一个慵懒的夏日风扬起了黄尘,并像一缕青烟一样洒落在街道上。孩子站在那儿朦胧的凝视着,
发出咔哒声的卡车在黄尘天儿穿梭着。
After a time, a little dark-brown dog came trotting with an intent air down the sidewalk. A short rope
was dragging from his neck. Occasionally he trod upon the end of it and stumbled.
过了一段时间,一只黑褐色的小狗在人行道上跑着,一条短绳子拖着它的脖子,小狗偶尔也会被绊倒。
He stopped opposite the child, and the two regarded each other. The dog hesitated for a moment, but pr
-esently he made some little advances with his tail. The child put out his hand and called him. In an
apologetic manner the dog came close, and the two had an interchange of friendly pattings and waggles.
The dog became more enthusiastic with each moment of the interview, until with his gleeful caperings h
-e threatened to overturn the child. Whereupon the child lifted his hand and struck the dog a blow upo
-n the head.
小狗站在小孩的对面,对视了一会。小狗踌躇了一下,不久,它用尾巴向小孩表示友好。小孩一边伸出手,一边叫
它。小狗靠前了,并和小孩一起玩耍。小狗变得更加热情,威胁式的奔向孩子,于是小孩重重的敲了一下小狗头。
This thing seemed to overpower and astonish the little dark-brown dog, and wounded him to the heart. H
-e sank down in despair at the child's feet. When the blow was repeated, together with an admonition i
-n childish sentences, he turned over upon his back, and held his paws in a peculiar manner. At the sa
-me time with his ears and his eyes he offered a small prayer to the child.
看起来是小孩已经制服了小黑狗,但也伤了它的心。它绝望的瘫倒在孩子的脚边,当风再次吹过,它翻个身, 并用
爪子以一种特殊的方式举着,耷拉着耳朵和哀怨眼睛都呈祈祷状。
He looked so comical on his back, and holding his paws peculiarly, that the child was greatly amused a
-nd gave him little taps repeatedly, to keep him so. But the little dark-brown dog took this chastisem
-ent in the most serious way, and no doubt considered that he had committed some grave crime, for he w
-riggled contritely and showed his repentance in every way that was in his power. He pleaded with the
child and petitioned him, and offered more prayers.
看着它那滑稽的背,小孩握住它的爪子,奇怪的是,小孩子被逗乐了并重复给他给它的讯息,但小黑狗认为这也是对
它的惩罚,因为自己犯了重罪,于是它懊悔的扭动着,以各种方式表现着他的忏悔。它恳求着,祈祷着。
At last the child grew weary of this amusement and turned toward home. The dog was praying at the time He lay on his back and turned his eyes upon the retreating form.
最后,孩子很厌烦它这种状态并打算回家。小狗还在祈祷,它躺在地上,转过身去,看着要回家的他。
Presently he struggled to his feet and started after the child. The latter wandered in a perfunctory w
-ay toward his home, stopping at times to investigate various matters. During one of these pauses he d
-iscovered the little dark-brown dog who was following him with the air of a footpad.
不久, 在孩子走后,它挣扎的站了起来。孩子敷衍式走在回家的路上, 有时停下来察看发生了什么事。他发现,其
实,小狗在暗自跟踪他。
The child beat his pursuer with a small stick he had found. The dog lay down and prayed until the chil
-d had finished, and resumed his journey. Then he scrambled erect and took up the pursuit again.
小孩用小棍子打他的跟踪者,小狗继续躺在地上祈求着,小孩扔完小棍子,又继续着他自己的路,而它立刻起身继续
追着小孩。
On the way to his home the child turned many times and beat the dog, proclaiming with childish gesture
-s that he held him in contempt as an unimportant dog, with no value save for a moment. For being this
quality of animal the dog apologized and eloquently expressed regret, but he continued stealthily to f
-ollow the child.
在小孩回家的路上,他尝试多次想击败小狗,从他孩子般的行为方式来看,这只小狗是不受重视的,一点也不值得浪
费时间。但是狗的特性就是道歉,为了表示它的后悔,继续的跟着小孩。
When the child reached his door-step, the dog was industriously ambling a few yards in the rear. He be
came so agitated with shame when he again confronted the child that he forgot the dragging rope. He tr
-ipped upon it and fell forward.
小孩到了家门口,小狗也在离他不远处。它又激动又羞愧的面对孩子,几乎忘了它自己的拖绳,跌了一跤,摔倒了。
The child sat down on the step and the two had another interview. During it the dog greatly exerted hi
mself to please the child. He performed a few gambols with such abandon that the child suddenly saw hi
-m to be a valuable thing. He made a swift, avaricious charge and seized the rope.
孩子坐在台阶上,两人又是另一轮的交流。小狗发挥它最大的能力来取悦小孩,而几乎要放弃它的小孩发现它很有意
思,迅速的抓住了它的绳子。
He dragged his captive into a hall and up many long stairways in a dark tenement. The dog made willing
efforts, but he could not hobble very skilfully up the stairs because he was very small and soft, and
at last the pace of the engrossed child grew so energetic that the dog became panicstricken. In his mi
-nd he was being dragged toward a grim unknown. His eyes grew wild with the terror of it. He began to
wiggle his head frantically and to brace his legs.
它被当作俘虏的拖进了一个黑暗的楼梯中。小狗做了很多努力,但由于它非常小,不能轻巧的上楼梯,而精力充沛的
小孩加快速度,使小狗变得惊慌失措。在它的心中, 它被拖到了一个未知的世界,它的眼睛变得凶狠,恐怖。它开
始疯狂地扭动他的头,绷紧它的腿。
The child redoubled his exertions. They had a battle on the stairs. The child was victorious because h
-e was completely absorbed in his purpose, and because the dog was very small. He dragged his acquirem
-ent to the door of his home, and finally with triumph across the threshold.
小孩加倍的拖拽它,并在楼梯里战斗着。由于小狗很小,孩子达到了他的目的。他胜利的将小狗拖拽到他的家里。
No one was in. The child sat down on the floor and made overtures to the dog. These the dog instantly
accepted. He beamed with affection upon his new friend. In a short time they were firm and abiding com
-rades.
这时没人在家,小孩坐在地上,并向小狗示好。它很快的接受, 并成为了他的新朋友。一会他们就成了坚不可摧的
好朋友。
When the child's family appeared, they made a great row. The dog was examined and commented upon and c
-alled names. Scorn was leveled at him from all eyes, so that he became much embarrassed and drooped l
-ike a scorched plant. But the child went sturdily to the center of the floor, and, at the top of his
voice, championed the dog. It happened that he was roaring protestations, with his arms clasped about
the dog's neck, when the father of the family came in from work.
当孩子的家人出现了,他们站成了一排。小狗被家人盯着,被叫着不知是什么的名字。轻蔑的目光让它变得非常尴
尬,就像一个蔫儿了得茄子。但小孩坚定的站在屋子的中央,提高声贝,捍卫着小狗。他咆哮着抗议着,当父亲靠近
时,他双臂搂着小狗的脖子。
The parent demanded to know what the blazes they were making the kid howl for. It was explained in man
-y words that the infernal kid wanted to introduce a disreputable dog into the family. A family counci
-l was held. On this depended the dog's fate, but he in no way heeded, being busily engaged in chewing
the end of the child's dress.
父母知道,他们的要求,会使他们的孩子号啕大哭。小孩想让一个无家可归的小狗变成自己的狗,因此他们举行了家
庭会议。这次会议的目的主要是决定狗的命运。
The affair was quickly ended. The father of the family, it appears, was in a particularly savage tempe-r that evening, and when he perceived that it would amaze and anger everybody if such a dog were allo
-wed to remain, he decided that it should be so. The child, crying softly, took his friend off to a rt
-ired part of the room to hobnob with him, while the father quelled a fierce rebellion of his wife. So
it came to pass that the dog was a member of the household.
家庭会议很快结束。那天晚上,孩子的爸爸的非常野蛮,因为他察觉到,如果狗留在家里,所有人都会很生气,他有
了他自己的决定。孩子轻声哭着,把他的小狗朋友放在一个没有用的房间里和它玩耍,父亲的决定被妈妈强烈反抗
着,这意味着小狗将成为了家庭的一员。
He and the child were associated together at all times save when the child slept. The child became a g
uardian and a friend. If the large folk kicked the dog and threw things at him, the child made loud an
d violent objections. Once when the child had run, protesting loudly, with tears raining down his face
and his arms outstretched, to protect his friend, he had been struck in the head with a very large sau
cepan from the hand of his father, enraged at some seeming lack of courtesy in the dog. Ever after, th
e family were careful how they threw things at the dog. Moreover, the latter grew very skilful in avoi
ding missiles and feet. In a small room containing a stove, a table, a bureau and some chairs, he woul
d display strategic ability of a high order, dodging, feinting and scuttling about among the furniture
He could force three or four people armed with brooms, sticks and handfuls of coal, to use all their i
ngenuity to get in a blow. And even when they did, it was seldom that they could do him a serious inju
ry or leave any imprint.
他和它总是在一起。小孩变成了小狗的监护人和朋友。当大家要踢小狗,并像它扔东西,小孩就大声地极力反对。一
旦小孩哭着大声地抗议,伸手保护着他的朋友,他的父亲愤怒着用大平顶锅敲打在他的头上。从那以后,家里人都很
小心并考虑如何向小狗扔东西。小狗也变得非常有技巧的躲闪投射物。在一个包含了一个炉子,一张桌子,几把椅子
的房间里,它会显示它的高水平作战能力。它可以对抗三,四个拿着笤帚,棍子,煤炭的人。但当他们打它时,又不
会留下任何痕迹。
But when the child was present, these scenes did not occur. It came to be recognized that if the dog w
as molested, the child would burst into sobs, and as the child, when started, was very riotous and pra
ctically unquenchable, the dog had therein a safeguard. However, the child could not always be near.
当孩子出现时,所有的事情又当没发生过。如果发现狗被骚扰后,小孩会突然开始抽噎,这时小狗就会作为贴身保镖
待在孩子旁边。但是,孩子不可能总待在小狗的身边。
Sometimes, too, the child himself used to beat the dog, although it is not known that he ever had what
could be truly called a just cause. The dog always accepted these thrashings with an air of admitted g
uilt. He was too much of a dog to try to look to be a martyr or to plot revenge. He received the blows
with deep humility, and furthermore he forgave his friend the moment the child had finished, and was r
eady to caress the child's hand with his little red tongue.
有时候,小孩也会自己打狗,虽然不知道他以前做过什么可以真正称为正义的事,但小狗总是接受会承认自己的错
误。小狗长期受着折磨,并接受着打击。当小孩原谅它的时候,小狗又会用它的小舌头舔着小孩的手。
When misfortune came upon the child, and his troubles overwhelmed him, he would often crawl under the
table and lay his small distressed head on the dog's back. The dog was ever sympathetic.
当不幸的事降临到孩子头上时,它的麻烦要多于他。它经常趴在桌子下面,不开心的小脸靠在它的背上。小狗不断地
表示同情。
He did not achieve any notable degree of intimacy with the other members of the family. He had no conf
idence in them, and the fear that he would express at their casual approach often exasperated them exc
eedingly. They used to gain a certain satisfaction in underfeeding him, but finally his friend the chi
ld grew to watch the matter with some care, and when he forgot it, the dog was often successful in sec
ret for himself.
它没有机会和其他家庭成员过多的亲密。它非常的没有自信,也担心会激怒他们的漠不关心。他们曾经也会给小狗些
吃的作为补偿,小孩都会细心的观察着,他忘了,小狗也暗暗的以自己的方式取得胜利。
So the dog prospered. He developed a large bark, which came wondrously from such a small rug of a dog.
He ceased to howl persistently at night. Sometimes, indeed, in his sleep, he would utter little yells,
as from pain, but that occurred, no doubt, when in his dreams he encountered huge flaming dogs who thr
eatened him direfully.
当小狗成功了,它会发出让人惊奇的叫声。晚上,他停止了咆哮。有时,在它睡觉中, 它也会发出一些叫喊,毫无
疑问,在它的梦中,它也遇到了大狗威胁的走向他。
His devotion to the child grew until it was a sublime thing. He wagged at his approach; he sank down i
n despair at his departure. He could detect the sound of the child's step among all the noises of the
neighborhood. It was like a calling voice to him.
它一直陪伴着孩子的成长,它用自己的方式摇摆着身体;当孩子离开时,它非常绝望。当孩子回来时,它也能分辨孩
子的脚步声,就像那声音是在喊着它的名字一样。
The scene of their companionship was a kingdom governed by this terrible potentate, the child; but nei
ther criticism nor rebellion ever lived for an instant in the heart of the one subject. Down in the my
stic, hidden fields of his little dog-soul bloomed flowers of love and fidelity and perfect faith.
他们之间的感觉就像一个专横的 “国王”--小孩统治的国家,无论在谁的心中,从来没有指责和背叛。它小小的灵
魂中神秘的隐藏着像花一样开放的爱,忠诚和完美的信念。
The child was in the habit of going on many expeditions to observe strange things in the vicinity. On
these occasions his friend usually jogged aim fully along behind. Perhaps, though, he went ahead. This
necessitated his turning around every quarterminute to make sure the child was coming. He was proud to
be the retainer of so great a monarch.
小孩习惯于去探险,观察附近奇怪的事情。有时,他的朋友小狗会跟在后面一起参加。也许,有时,它会走在前面。
每隔15秒,它都会扭头看看小孩又没有跟上。它也很自豪自己能是“君主”忠实的仆人。
One day, however, the father of the family got quite exceptionally drunk. He came home and held carniv
al with the cooking utensils, the furniture and his wife. He was in the midst of this recreation when
the child, followed by the dark-brown dog, entered the room. They were returning from their voyages.
一天,孩子的父亲非常的醉。他回到家后,用厨具,家具,和他的妻子疯狂的狂欢着。在他狂欢到一半时,他的孩子
和小狗结束了他们旅行回到家中。
The child's practised eye instantly noted his father's state. He dived under the table, where experien
ce had taught him was a rather safe place. The dog, lacking skill in such matters, was, of course, una
ware of the true condition of affairs. He looked with interested eyes at his friend's sudden dive. He
interpreted it to mean: Joyous gambol. He started to patter across the floor to join him.
小孩熟练的立刻注意到父亲的举止,根据以往的经验,他猛窜到桌子下面,因为那里是最安全的地方。而小狗,缺乏
这方面的经验,未察觉到事情的危险性。 它很好奇看着小孩的举动。它认为那是快乐的耍闹。它嗒嗒地跑过地板迅
速的加入他。
The head of the family saw him at this moment. He gave a huge howl of joy, and knocked the dog down wi
th a heavy coffee-pot. The dog, yelling in supreme astonishment and fear, writhed to his feet and ran
for cover. The man kicked out with a ponderous foot. It caused the dog to swerve as if caught in a tid
e.
他的家人注意到了他们。他大声地咆哮着,并用沉重咖啡壶敲打着小狗。小狗非常害怕的叫喊着,扭动着它的脚,并
跑到可以躲藏的地方。小孩的父亲用笨重的脚踢打着。为了以防抓住,小狗又跑到另外一边。
Here the child, uttering loud cries, came valiantly forth like a knight. The father of the family paid
no attention to these calls of the child, but advanced with glee upon the dog. Upon being knocked down
twice in swift succession, the latter apparently gave up all hope of escape. He rolled over on his bac
k and held his paws in a peculiar manner. At the same time with his eyes and his ears he offered up a
small prayer.
小孩彻底地大声放哭,像骑士一样勇猛的上前。小孩的父亲根本没有注意到孩子的举动,更像狗靠近。当父亲成功的
敲打了两下,小狗完全放弃了任何逃跑的希望。它蜷缩在一起,并抬起爪子,同时,它的耷拉着耳朵和哀怨的眼神都
在乞求父亲停止殴打。
But the father was in a mood for having fun, and it occurred to him that it would be a fine thing to t
hrow the dog out of the window. So he reached down and grabbing the animal by a leg, lifted him, squir
ming, up. He swung him two or three times hilariously about his head, and then flung him with great ac
curacy through the window.
但父亲却很享受,他认为要是把小狗扔到窗外会很有意思。于是他拽起并抓住了小狗的腿,抬起他, 扭动他。将小
狗两,三次的扔过自己的头顶,然后向窗户扔去。
The soaring dog created a surprise in the block. A woman watering plants in an opposite window gave an
involuntary shout and dropped a flower-pot. A man in another window leaned perilously out to watch the
flight of the dog. A woman, who had been hanging out clothes in a yard, began to caper wildly. Her mou
th was filled with clothes-pins, but her arms gave vent to a sort of exclamation. In appearance she wa
s like a gagged prisoner.
整个楼的人都很诧异这只飞起来的小狗。在窗户对面,一个正在浇花的女人呼喊着并放下来浇花的水壶;在窗户的另
一端,一个男人探头看着这只飞出去的小狗;一个在院子里晾衣服的女人,突然疯狂跳来跳去。她的嘴里正叼着晾衣
夹, 但她手在大力的挥动就象在呼喊一样。看起来她就象一个快要窒息的囚犯。
The dark-brown body crashed in a heap on the roof of a shed five stories below. From thence it rolled
to the pavement of an alleyway.
小黑狗摔在了一个五层楼高的屋顶上,从那里又滚到了巷子里。
The child in the room far above burst into a long, dirge like cry, and toddled hastily out of the room
It took him a long time to reach the alley, because his size compelled him to go downstairs backward,
one step at a time, and holding with both hands to the step above. When they came for him later, they
found him seated by the body of his dark-brown friend.
孩子在屋里哭了好一阵,然后东倒西歪的匆匆的走出了房间。他花了很长时间才走到了巷子里,因为由于他的体型影
响下楼的速度,两手都握着楼梯把手,然后一次走一个台阶。当其他人跑来以后,他们发现小孩坐在小黑狗尸体的旁
边,就象小狗继续守护着他一样。
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99584.html