Foresight
Foresight
by William Wordsworth
采花女That is work of waste and ruin--
Do as Charles and I are doing!
Strawberry-blossoms, one and all,
We must spare them--here are many:
Look at it--the flower is small,
Small and low, though fair as any:
Do not touch it! summers two
I am older, Anne, than you.
Pull the primrose, sister Anne!
Pull as many as you can.
--Here are daisies, take your fill;
Pansies, and the cuckoo-flower:
Of the lofty daffodil
Make your bed, or make your bower;
Fill your lap, and fill your bosom;
Only spare the strawberry-blossom!
Primroses, the Spring may love them--
Summer knows but little of them:
Violets, a barren kind,
Withered on the ground must lie;
Daisies leave no fruit behind
When the pretty flowerets die;
Pluck them, and another year
As many will be blowing here.
God has given a kindlier power
To the favoured strawberry-flower.
Hither soon as spring is fled
You and Charles and I will walk;
Lurking berries, ripe and red,
Then will hang on every stalk,
Each within its leafy bower;
And for that promise spare the flower!
预见
威廉·华兹华斯
别胡来,那是糟践和摧残,
瞧着我和查尔斯那样干!
草莓花,都留下,
不要摘,不能掐;
你瞧她,不斗艳,不炫妖,
平凡的美好,淡朴的娇娆。
大家都不要动这花中的小小,
安妮,你小我两岁,听我忠告。
安妮妹妹,你不妨采樱草,
摘吧,你要多少就采多少。
这里有雏菊,任你采个够,
三色堇、剪秋罗,两样都有。
还可以用那纤长的水仙,
把你的闺房和枕席装点。
撷之盈你袖,采之满你怀,
除却草莓花,别的任你采。
樱草报春春所爱,
夏天一来渐衰败。
有花无子紫罗兰,
飘零委地自凋残。
雏菊小花谢落时,
不会留下啥果实。
这些任采不相干,
明年又有花烂熳。
草莓花为上天所钟爱,
身上更有雅意温情在。
很快就难觅春天踪迹,
你我查尔斯再来这里,
有红熟草莓欲露还藏,
垂缀在株株的花梗上,
在密密的枝叶里掩映,
莫动,为明天这般美景!
威廉·华兹华斯简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99793.html