To a Sky-Lark
To a Sky-Lark
by William Wordsworth
UP with me! up with me into the clouds!
For thy song, Lark, is strong;
Up with me, up with me into the clouds!
Singing, singing,
With clouds and sky about thee ringing,
Lift me, guide me till I find
That spot which seems so to thy mind!
I have walked through wildernesses dreary
And to-day my heart is weary;
Had I now the wings of a Faery,
Up to thee would I fly.
There is madness about thee, and joy divine
In that song of thine;
Lift me, guide me high and high
To thy banqueting-place in the sky.
Joyous as morning
Thou art laughing and scorning;
Thou hast a nest for thy love and thy rest,
And, though little troubled with sloth,
Drunken Lark! thou would'st be loth
To be such a traveller as I.
Happy, happy Liver,
With a soul as strong as a mountain river
Pouring out praise to the Almighty Giver,
Joy and jollity be with us both!
Alas! my journey, rugged and uneven,
Through prickly moors or dusty ways must wind;
But hearing thee, or others of thy kind,
As full of gladness and as free of heaven,
I, with my fate contented, will plod on,
And hope for higher raptures, when life's day is done.
致云雀
威廉·华兹华斯
带我上,云雀!带我上云霄!
因为,你的歌声充满了力量;
带我上,云雀!带我上云霄!
唱呀唱,唱呀唱,
唱得你周围的云天一片回响;
你呀,把我激励,把我引导,
帮我找到那你我神往的地方。
我曾走过一个个凄凉的荒原,
今天,我的心儿已感到疲倦;
要是我能有一副仙女的翅膀,
那我现在就要飞到你的身旁。
你周身都是如痴如狂的欢乐,
超凡的喜悦充满了你唱的歌;
请激励我,引导我上了再上,
带我到你天上设盛宴的地方!
你呀,欢乐得就象清晨,
笑个不停,嘲弄个不停;
你有个可供休息的情爱之窝,
所以,尽管你根本不算懒惰,
醉酒似的云雀,你也决不想
使自己像我这样地东游西荡。
快乐的生灵啊,快乐的生灵!
你的性灵象一股湍急的山泉——
倾泻出对那至高主宰的颂赞,
但愿高兴和欢乐追随着我们!
啊,我的旅途,它畸岖不平,
穿过荆棘丛生的灰蒙蒙荒野,
但是听见你或你同类的声音——
一派天上的无忧无虑和喜悦,
我就安天乐命地撑着往前走,
并把生命结束后的狂喜等候。
(黄杲炘 译)
威廉·华兹华斯简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99862.html