手机版

国际英文演讲高手指导-第18课:江泽民在APEC工商领导人峰会晚宴上的演讲

阅读 :

《国际英文演讲高手指导》 :用你的语言改变你的人生 精辟的演讲技巧为你揭开演讲之迷,从此踏上成功的演讲之路!商务演讲发掘在商界纵横捭阖,做一个出色的企业家必须具备的语言能力,展示企业家的风范!国家领导人经典演讲说出最代表中国国情的英语,介绍中国,传播文明!政治演讲了解政治演讲的风格,学习伟大政治家的演讲风范!把听众引入正确的位置深层挖掘演讲技巧,用精彩绝伦的语言套牢听众的视线、精神与灵魂。

President Jiang Zemin's Speech at Apec Ceo Summit

江泽民在APEC工商领导人峰会晚宴上的演讲

Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

女士们,先生们,朋友们:

You are gathered here this eveningby the beautiful Huangpu River for APEC CEO Summit

今晚,各位来到美国的黄浦江畔,出席亚太经合组织工商领导人峰会。

On behalf of the Chinese Government and people as well as in my own name,

I would like first to extend a warm welcome to you all

首先,我代表中国政府,并以我个人的名义,向大家表示热烈的欢迎!

I have attended many sessions of the APEC CEO Summit

我多次参加过亚太经合组织工商领导人峰会,

to discuss the Asia Pacifice economic cooperation and development

with business leaders in the region

与亚太地区工商界人士共商促进本地区的经济合作与发展问题。

This time,APEC CEO Summit Shanghai is devoted to New Century,New Economy

这次上海亚太经合组织工商领导人峰会以“新世纪,新经济:

Developing in a Globalizing World,which is of great significance

在全球化中发展” 为题进行专门讨论,很有意义。

At the last APEC CEO Summit in Brunei,

在上次文莱亚太经合组织工商领导人峰会上,

I made some observations on the New Economy and economic globalization

我就新经济和经济全球化问题谈了看法。

Today I wish to further elaborate on this subject

今天,我想进一步谈谈对这个问题的看法。

Mankind has entered a new century

人类进入新世纪,

This is not merely a chronological change

不仅意味着年代上的更新,

It marks a new era of economic developmentand social advancement for the international community

而且意味着国际社会开户了经济发展和社会进步的新时期。

This new era disting guishes itself from othersby a growing trend towards a multi-polar worldand economic globalization,and,particularly,by the rapid progress in science and technology

主要标志是:世界多极化,经济全球化的不断发展,尤其是科学技术的突飞猛进。

All these have laid unprecedented material and technological conditionsfor continued economic and social progress worldwideand promise a broad prospect

这些都为全球经济和社会发展提供了前所未有的物质技术条件,打开了广阔的前景。

The scientific and techological progress is bringing a profound impacton economic,political and cultural life of all human societies

日新月异的科技进步,正在深刻地影响着人们的经济,政治和文化生活。

To develop the New Economy,we must not only update our economy with advanced science and technology,

推动新经济的发展,不仅要求我们用先进科学技术更新经济,

but also,in response to this new trend of development,revamp the economic structures,systems and mechanisms accordingly,

而且要求我们适应这个发展趋势来更新经济结构、经济体制、经济机制,

readjust the economic relationships between states and between enterprises,

更新国与国、企业与企业之间的经济关系,

and update our philosophies and conceptsfor economic and technological cooperation across national boundaries

更新推进各国开展经济技术合作的指导思想和观念。

The past one hundred years and morehave withessed considerable expansion of global productive forces,

一百多年来,世界生产力迅速发展,

unprecedented achievements in the production of both material and spiritual wealth and singnificant improvementin the living conditions of mankind

物质财富和精神财富的生产都取得了空前的成就,人类生活状况得到了很大的改善。

It must be noted,however,that in spite of rapid advancement of productive forces and science and technology worldwide,

但也必须看到,在生产力和科学技术迅速发展的同时,

development has all along remained uneven and,what is more,

世界发展不平衡的现象始终存在,

the Noth-South gap has kept widening instead of narrowing

尤其是南北差距不仅没有缩小,反而不断扩大;

Poverty and hunger have been a commonplace in developing countries

广大发展中国家仍比较普遍地存在贫穷和饥饿现象;

People are still plagued by regional conflicts,environmental degradation and transnational crimes,among others

地区冲突、环境恶化、国际犯罪等问题依然困扰着人们;

The development of high-tech industries is faced with some problems,such as relatively insufficient effective demand

高新技术落后产业的发展也面临着一些问题,特别是有效需求相对不足的问题。

All this shows that in order to ensure that all peoples in the worldbenefit from the progress of the productive forces and,particularly,

这说明,要使各国人民都能享受生产力特别是科技进步的成果,实现普遍发展,

of science and technology,and achieve common development,it is imperative to reform and renovate the economic systems,structures and mechanisms while developing new technologies and new industries

必须在发展新科技,新产业的同时,对经济结构、经济体制、经济机制进行改革和更新。

In this connection,the key lies in a full implementation of the spirit of developmentthrugh multilateral cooperation in world economic affairs

关键是要在世界经济事务中全面贯彻多边主义的合作发展精神。

All countries or regions,regardless of ethnicity,history,culture,social system and level of economic development,should respect each other,

不同民族、不同历史文化、不同社会制度和不同经济发展水平的国家和地区,

seek common ground while setting aside differences,

learn from each other to offset their own weakness,coexist peacefully,

应互相尊重,求同存异,取长补短,和平共处,

work for the establishment of a new,fair and rational international political and economic ordeand strive for common growth and prosperity through consultations and cooperation

协商合作,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,努力促进共同发展和繁荣。

Here in lies not only the fundamental solution to the problems in the world economic development,but also an essential condition for development of the New Economy in the new century

这是解决目前世界经济发展中存在问题的根本出路,也是推动新经济进一步发展的必要条件。

China is the most populous developing country in the world

中国是世界上人口最多的发展中国家。

China cannot develop itself in isolation of the world,and the world also needs China for its development

中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。

We sincerely hope to see increased cooperation with all other APEC membersand all the countries and regions in the world for common development

我们真诚希望与亚太经合组织各成员及世界其他国家和地区加强合作,共同发展。

After over two decades of reform and opening up,the Chinese economyand China's overall national strength have grown substantiallywith an ever-expanding market

经地二十多年的改革开放,中国的经济实力和综合国力显著提高,市场越来越大。

In recent years in particular,China has redoubled its efforts to expand domestic demand and imports,and it has managed to maintain the momentum of a sustained,rapid and sound economic development

近年来,中国积极扩大内需,增加进口,保持了经济持续快速健康发展的势头。

China has entered a new stage of developmentin which it is building a well-to-do society across the countryand speeding up the socialist modernization drive

中国已进了全面建设小康社会、加快社会主义现代化新的发展阶段。

China has drawn up a blueprint for development in the next five years

中国规划了今后五年的发展蓝图,

It will unswervingly focus on development and carry out restructuringall the way through with reform,

将坚持把发展作为主题,把结构调整作为主线,

opening up and advances in science and technologyas the driving force and the improvement of the living standard of peopleas the fundamental objective

把改革开放和科技进步作为动力,把提高人民生活水平作为根本出发点,

It will continue to promote economic growth and social progress

继续推进经济增长和社会进步。

We have full confidence in the prospects for China's development in the new century

我们对新世纪中国发展的前景,充满信心。

After more than ten years of hard work,the negotiations on China's accession to the WTO have been concluded

经过十多年的努力,中国加入世界贸易组织的谈判已经完成。

China's accession will herald a new stage for China's opening up

中国加入世界贸易组织,标志着中国的对外开放将进入一个新的阶段。

China will participate in international economic cooperationand division of labor on a larger scale and in greater depth

中国将在更大范围和更深程度上参与国际经济合作与分工。

With a view to effectively fulfilling its WTO obligations and commitments,China is reviewing and amending,where necessary,existing laws and regulations as required by the WTO rules

为了切实履行作为世界贸易组织成员应尽的义务和中国所作出的承诺,

Provisions of Chinese laws inconsistent with the WTO rulesor our commitments will be amended to achieve consistencyAll those that may contravene the WTO rules or our commitments will be abrogated

我们正在按世界贸易组织规则的要求,对现行法律、法规、规章进行清理和修改。

In case of absence of laws or regulations for the WTO purpose,new legislation will be enacted

与世界贸易组织规则和中国的承诺不一致的,要通过法规的,要制定相应的新法规。

We will continue to work hard to developwih all other countries and regions in the worldan economic relationship that features ciioeratuibm mutual benefit,all-win and common prosperity

我们将继续与世界各国各地区努力发展合作、互利、共赢、共荣的经济关系。我们将继续与世界各国各地区努力发展合作、互利、共赢、共荣的经济关系。

Closer cooperation between enterprisesis a major trend in the enterprise development today

加强企业间的合作,是当今世界企业发展的重要方向。

Many entrepreneurs believe that although competition amone enterprises is important,cooperation is even more so and that there is a bigger scopefor cooperation than for competition

不少企业家认为,企业间开展平等竞争固然重要,但开展合作更为重要,合作的空间。

This is a sensible and well-grounded view

这个看法是很有见地的。

Given the development of economic globalization and the New Economy,

在经济全球化和新经济不断发展的条件下,

enterprises can hardly succeedwithout good cooperative relations with other enterprises

如果不能与其它企业建立良好的合作关系,任何企业都难以获得成功。

China wil develop its economy furtherand open itself still wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises

中国进一步发展经济、扩大开放,对各国企业就意味着更多的商机。

Since China's reform and opening up,Chinese enterprises have vigorously undertaken Ecotech(Economy and Technology Exchange)With overseas enterprisesand scored tremendous achievements

改革开放以来,中国企业与国外、海外企业积极开展经济技术合作,取得了巨大成就。

While helping Chinese enterprises develop,overseas enterprises have also benefited from it,hence mutual benefit and all-win

这些企业帮助了中国企业的成长,同时也在合作中获得了利益,取得了互利和双赢的结果。

At this APEC CEO Summit,

在这次亚太经全组织工商领导人峰会上,

you will discuss the important matter of world economic developmentand you will also discuss how to strengthen mutual cooperation

各位可以讨论世界经济发展的大事,也可以讨论加强相互合作的问题。

The Chinese Government shands ready to continueto offer facilities and necessary conditions for closer cooperationbetween Chinese enterprises and their overseas counterparts

中国政府愿继续提供便利和条件,推动中国企业与国外、海外企业进一步开展合作。

To conclude,I wish the Summit a complete success!

最后,祝大会取得圆满成功!
 

更多 英语演讲小短文英文演讲稿英语演讲稿 相关文章和资料,请继续关注 英语作文大全

本文标题:国际英文演讲高手指导-第18课:江泽民在APEC工商领导人峰会晚宴上的演讲 - 英语演讲稿_英语演讲稿范文_英文演讲稿
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/speech/14413.html

相关文章

你可能感兴趣