美国国务卿希拉里在弗吉尼亚州杰弗逊一杰克逊纪念日晚宴上的演讲:为伟大的美利坚合众国而奋斗(中英)
Fighting for the Great USA
为伟大的美利坚合众国而奋斗
Hello Virginia Democrats-that sounds so good. Let me ask you something. Are you ready to take back the White House and take back our country? Well, so am I and I am so ready to see Virginia in the winning Democratic column in November.
弗吉尼亚州的各位民主党员们(这称呼听起来非常不错),你们好!我想先问你们一个问题:你们作好重返白宫,重新主宰我们国家的准备了吗?没错,我的答案和你们的一样,我期待弗吉尼亚州的民主党赢得11月的胜利。
I am delighted and honored to be here with you this evening. I want to thank delegate Jennifer McClellan for not only that introduction, but her commitment to public service and leadership. And it is a special treat to be here with Governor Tim Kaine and former Governor Mark Warner, current Richmond Mayor and former Governor Doug Wilder. I want to thank you so much for sending Jim Webb to the Senate. And I hope he will soon be joined by the next Senator Warner from the state of Virginia. I want to acknowledge your congressional delegation, Congressman Moran, and Scott, and Voucher, and the Executive Director of the party Amy Reger who has done a wonderful job with this huge Jefferson- Jackson Day Dinner.
今晚我很高兴也很荣幸与你们相聚于此。我想感谢詹妮弗?麦克莱伦代表,不仅因为她刚才的介绍,还因为她对公共服务和领导阶层的贡献。同时,今日能与州长蒂姆?凯恩、前州长马克?华纳以及前任州长且现任里士满市长道格?怀尔德在此一聚,也是一种莫大的荣幸。我非常感谢你们将吉姆?韦伯送人参议院。同时,我也希望华纳不久将和吉姆?韦伯一起,成为来自弗吉尼亚州的下一位参议员。我还要感谢国会代表团,国会议员莫兰、斯科特、沃彻和将这次大型的杰弗逊一杰克逊纪念日晚宴办得非常出色的民主党执行理事艾米?雷杰。
Now let me ask you for a moment to imagine that it is finally January 20th, 2009-someone standing on the steps of the Capitol will place his or her hand on the Bible and be sworn in as the 44th president of the United States. Our task tonight is to make sure that president is a Democrat because after 7 long years of George W. Bush, 7 years of incompetence, corruption and cronyism, 7 years of government of the few, by the few, and for the few, the next president will face tremendous challenges. As the president walks into the Oval Office, waiting there will be 2 wars, an economy in trouble, the health care crisis, the energy crisis, all of the problems that I hear about every day from people across America.
此刻,请大家想象一下2009年1月20日那天的情景:某人站在美国国会大厦的台阶上,手放在《圣经》上宣誓就职,成为美国第44届总统。我们今晚的使命就是确保民主党人当选总统,因为我们受够了乔治?布什政府长达七年的统治;七年无能的、腐败的和任人唯亲的统治;七年由少数人组成,为少数人控制,代表少数人利益的政府,这一切都为下一届总统带来巨大的挑战。当下任总统进驻白宫时,等待他的将是两场战争、经济危机、医疗保健危机、能源危机以及我每天在美国各地耳闻目睹的诸多问题。
People who whisper to me about the mortgages they can't afford, the medical bills that wiped out their life savings, the tuition bills that cut short their children's dreams. People who work the day shift and the night shift because they want the world for their children, people whose names don't make the headlines but who have always written America's story. It's about the woman who grabbed my hand and told me her insurance company wouldn't pay for the treatment her child needed. It's about the man who asked me what to do after his job was hipped overseas and he was told to train his replacement. It's about the couple so determined to send their daughter to college they mortgaged heir home with a subprime mortgage and now may lose that as well. It's about the dedicated government employees who stop me and tell me that they re working hard despite the all out assault on government workers by his administration.
有人悄悄告诉我,他们付不起抵押贷款,医药费花掉了他们毕生的积蓄,学费扼杀了他们孩子的梦想;有人没日没夜地工作,只为孩子们拥有更加美好的明天。有人虽是无名小卒,却一直在谱写美国的历史。一位妇女,她抓住我的手告诉我,保险公司不愿赔付她孩子所需的医疗费用;一位男士,因为工作流失海外并被告知要对接替他的人进行培训,他问我他该怎么办;一对夫妇,他们决定送女儿上大学,便以次级抵押贷款的方式抵押了住房,而现在却面临着流离失所的危险;尽忠尽职的政府工作人员拦住我并告诉我说:尽管受到当局的各种攻击,但是他们仍努力工作。
You know, for me, politics isn't a game. It's not about who is up, or who is down. It's about your lives, your families, and your futures. And it isn't about time. You had a president who brought your voice and our values to your Vi7hite House.
你们知道,对我来说,政治不是一场比赛,不是谁上台谁下台、谁胜谁负的问题,而是关乎你们的生活、你们的家庭和你们的未来的问题。这与时间无关。你们已经有了一位能够将你们的心声和价值观带进白宫的总统。
This election is also about all those Americans who want to seize this moment. To build the kind of future that we know awaits. It's about teachers determined to see their students succeed in this new century and young people, hungry for opportunities their parents never dreamed of. It's about the businesses and unions training people for green collar jobs, the high wage, high-skilled, clean energy jobs of the future. It's bout the scientists and researchers who want to do stem cell research and find treatments and cures for devastating diseases. It's about our contractors and construction workers who want to rebuild America from the bridges in Minnesota to the levees in New Orleans. It's about the men and women who wear the uniform of our country who deserve Commander in Chief who knows they are magnificent but that force should be used as a last resort and not a first resort.
这次选举也是所有珍视机遇的美国人的机会,他们将会创造出我们期待已久的未来;这是老师们见证自己的学生在新世纪的成就的时刻;是年轻人得到父辈们从未梦想过的各种机遇的时刻;是企业和工会为未来的绿领工作和高薪、高技能、清洁能源的工作培养人才的时刻;是科学家和研究人员做干细胞研究为致命疾病找到治疗方法的时刻;是承包商和建筑工人重修明尼苏达州的桥梁和新奥尔良的防洪堤的时刻;还是穿着我们国家制服的男男女女拥有一位器重他们的总司令的时刻,这位总统总是不到最后的关键时刻绝不动用他们。
For 7 long years we have neither addressed our problems, nor seized our opportunities. We have tried it President Bush's way-concentrate wealth, hoard power, disregard science, shred the Constitution, smear dissenters, impugn patriots, go it alone in the world wherever you can and cooperate only when you have to. And now with Senator McCain as he likely republic nominee, the Republicans have chosen more of the same. President Bush has already put his stamp of approval on Senator McCain's conservative credentials and I am sure that will help.
过去七年中,我们既没有解决问题,也没有抓住机会。我们试过了布什总统的方法—集中财富,囤积势力,无视科学,践踏宪法,诽谤异己者,抨击爱国者,只要自认为能够单干的时候就一意孤行,只有在迫不得已的时候才谋求合作。现在麦凯恩参议员成为可能的总统候选人,但我们要明白,共和党人选择的道路总是大同小异的。布什总统已经在麦凯恩议员的保守国书上盖上了认同的邮戳,我确信这将对他极为有利。
Now I understand there are some people who say they can't tell the difference between me and George Bush. Well, I don't think anyone here believes that the Republicans are confusing me and George Bush. And certainly, having fought George Bush every day for the last 7 ears, I will be among those most happy to finally see the moving van leave the White House.
现在,我理解那些将我和乔治?布什视为同类人的人。但是同时,我认为并不是在座的所有人都相信共和党人会把我和乔治?布什混为一谈。当然了,在过去的七年里,我每天都在与乔治?布什作斗争,因此,那些人非常高兴看到布什一家最终撤离白宫,我亦是如此。
Now, voters certainly won't have any problems seeing the differences. Senator McCain wants to keep troops in Iraq for 50-100 years. I will start bringing them home within 60 days of becoming president of our country Senator McCain has admitted he doesn't understand the economy. I have a strategy to end the housing crisis, create 5 million new clean energy jobs and rebuild a strong and prosperous middle class again.
现在,选民们不费吹灰之力便可看到我们的不同之处。麦凯恩参议员想在伊拉克继续保留军队50至100年;而我,如果可能的话,在成为总统后的60天内,就会让他们重返故土。麦凯恩参议员已坦白他不懂经济,而我已经有一个结束住房危机、创造五百万个新型清洁能源就业岗位并重建一个强大和繁荣的中产阶级的策略。
And one thing we know for sure is that Senator McCain won't deliver universal health care. In fact I am the only candidate left in this ace-Democrat or Republican-with a health care plan to cover every ingle man, woman and child. Because you see I believe health care is fundamental human right and a moral obligation of the United States f America finally to achieve for our people. If I'm your nominee, you'll ever have to worry that I will be knocked out of the ring because I do have the strength and experience to lead this country and I am ready to go toe to toe with Senator McCain whenever and wherever he desires.
同时,还有一点不置可否,即麦凯恩议员不会提供全方位的医疗服务。而事实上,在这场“民主党或共和党”的角逐中,我才是唯一愿为每一个男人、女人和儿童提供医疗保健计划的候选人。因为你们知道,我认为卫生保健是一项基本人权,是美国最终要为人民实现的一项道义责任。如果我得到候选人提名,你们永远也不必担心我会被淘汰出局,因为我有领导这个国家的实力和经验。此外,只要麦凯恩愿意的话,我随时随地都可以与他进行面对面的较量。
I am ready to make the case for the Democratic Party from universal health care to making it clear that once again America is open for business to the rest of the world, the era of cowboy diplomacy is over.
我愿意代表民主党去完成这项使命,从推广全民医疗保健,到再次明确表示美国将向世界各地开放贸易,并宣布强制外交的时代即将结束。
I am ready to make your case because your voices are the change we seek and together we will take back the White House and take back America because I see an America where our economy works for everyone not just those at the top, where our prosperity is shared and we create good jobs that stay right here in the United States.
我愿意为你们辩护,因为你们的心声是我们追求的改变所在,并且只要共同努力,我们将会重新人驻白宫,主宰美国;因为我明白美国的经济是服务于每一个人的,而不仅仅服务于那些社会高层群体;美国的繁荣应为每个人共享,并且为所有美国人创造尽显其能的好工作。
I see an America where we stand up to the oil companies and the oil-producing countries, where we do launch a clean energy revolution and finally confront our climate crisis. I am well aware that we cannot be serious about our energy policy and our security, our environment, and our economy until the two oil men leave the White House.
我期待着那样一个美国,在那里我们勇敢地面对石油公司和石油生产国,在那里我们将倡导清洁能源革命,并最终成功应对气候危机。我很清楚,只要石油公司和石油生产国一天不“离开”白宫,我们就不能认真对待我们的能源政策和我们的安全、环境、经济等问题。反之,只要他们离开,我们立刻就能行动。
I see an America where we say that 47 million people uninsured-more than 950,000 right here in Virginia alone-is a disgrace. And we don't just provide health care for some people or most people, but for everyone with no one left out. I see an America where we have schools worthy of our children starting with pre- kindergarten. I know how passionate Governor Kaine has been advocating for pre- kindergarten programs right here in the Commonwealth. And I see an America where college is affordable again for hard working families and students. I see an America where when young men and women sign up to serve our country, we sign up to serve them too. An America with a 21st century I Bill Of Rights to help our veterans go to college, buy a home, and start their own businesses. I see an America respected around the world gain where we reach out to our allies to confront our shared challenges from global terrorism to global warming to global epidemics. That is the America we will build together, an America where the next generation is always better off than the last.
我看到那样一个美国,那里有4700万人没有保险—仅在弗吉尼亚州就有95万多人,这真的是一种耻辱。我们不只为少数或多数人提供医疗保险,而是为所有人,我们不会丢下任何人。我期待着这样一个美国,在那里我们的孩子们能够接受学前教育,我知道凯恩州长在联邦是怎样热情地提倡学前教育项目的。我期待着那样一个美国,在那里辛勤工作的家庭以及学生负担得起上大学的费用。我期待着那样一个美国,在那里所有年轻人立志为国家效力,就像我们立志为他们服务一样。在那里我们有21世纪的士兵福利法案以帮助退役军人重新步入大学、购买住房和自主创业。我期待着美国再次赢得世界的尊重,在那里我们将与我们的盟国携手面对共同挑战,从全球恐怖主义到全球变暖再到全球性流行疾病。这才是我们将共同建立的美国,在那里下一代永远过得比他们的上一代更好。
That has been the work of my life. It's why I started my career fighting for abused and neglected children. Children who had drawn the short straw in life because I believe all of our children deserve the chance to fulfill their own God-given potential. This nation gave me very opportunity and I believe we can do the same for every child.
这是我毕生的事业,这也是我开始为受虐待和受忽视儿童而斗争的职业生涯的原因,那些儿童命运多外,可我相信,我们所有的孩子都应该享有发挥他们各自天赋的权利。这个国家赋予我无数次机会,我相信每一个孩子都能获得同样的机会。
It's a matter of living up to the ideals that our founders, many of them Virginians, set forth more than 200 years ago, that we are all created equal, all entitled to life, liberty and the pursuit of happiness.
我们不能丢弃祖祖辈辈的梦想,那个二百多年前我们的祖先就开始追寻的梦想,那也是很多弗吉尼亚人的梦想,那个理想就是:人人生而平等,人人享有生活的权利、自由的权利和追求幸福的权利。
Now neither Senator Obama nor I-nor many of you in this room-were fully included in that original vision. But it was the beginning of an extraordinary journey. A journey rooted in our ideals when our laws were not. A movement of men and women in each generation, who led us through unchartered territory, to higher ground: The abolitionists like Harriet Tubman, who told the people she led to freedom. If you are tired, keep going. If you are scared, keep going. If you are hungry, keep going. If you want to taste freedom, keep going.
现在,不论是奥巴马参议员,还是我—或是你们在场的很多人—都没能完全实现那个最初的梦想,但这只是一场非凡之旅的开始。那个旅程植根于我们的理想之中,尽管我们的法律还没做到如此。这是一场世世代代男男女女都在进行的运动,他们带领我们开拓新的领域,从而抵达更高的层次。像哈里特?吐波曼这样的废奴主义者告诉人们,她为自由而战。即使累了,你也要继续前进;即使恐惧,你也要继续前进;即使饿了,你也要继续前进;只要你还想尝尝自由的滋味,你就要继续前进。
The audacious women and a few brave men who gathered at Seneca Falls, New York, back in 1848, demanding their rights including he right to vote. It took more than 70 years of struggle and ridicule, and grinding hard work, and only one of them lived long enough to see women cast their first ballots.
1848年,一些大胆无畏的妇女和少许勇敢的男人聚集在纽约的塞尼卡瀑布,力争获得包括选举权在内的各项权利。在经历了七十多年的斗争、嘲弄和埋头苦干之后,她们中只有一位有幸目睹了妇女首次参与投票的那一刻。
The progressives who met the inequities of a new age with a new spirit of reform back in the progressive era, even the Republicans understood that we were all in this together. And then we had so much progress during the 20th century And as men and women marched and picketed, as they faced dogs and tear gas as they risked their lives, they did so because they looked into the eyes of their children and they saw the promise of a better future and they decided to just keep going. Because of them, my generation grew up taking for granted that women should vote. Because of them my daughter's generation took for granted that children of all colors would attend school together. Because of them, Virginia made history becoming the first state in America to elect an African American governor, Governor Wilder. Because of them, Senator Obama and I share this stage today and because of them and because of you, less than a year from now, one of us will take the oath of office. And children today and for future generations will take it for granted that a woman or an African American can be President of the United States.
早在那个进步的时代,那些具有改革精神却遭遇新时代不公平的进步人士,即使是共和党人都明白,在进步的道路上,我们是团结在一起的。所以,在20世纪我们取得了很大的进步。当男人和女人行军纠察的时候,当他们冒着生命危险面对着凶猛的狗和催泪毒气的时候,他们之所以这样做,是因为在凝视着孩子的眼睛时,他们看到了自己为孩子创造一个更好未来的承诺,因此他们决定继续前进。因为他们,我们这一代人从小认为妇女拥有选举权是理所当然的事;因为他们,我们的子女认为各种肤色的孩子在一起上学是理所当然的事;因为他们,弗吉尼亚创历史性地成为美国第一个选举美国黑人怀尔德为州长的州;因为他们,我今天可以和奥巴马参议员站在同一个舞台上;因为他们也因为你们,不到一年之后,我们中的一位将宣誓就职。于是现在的孩子和将来的孩子都将认为妇女或者美国黑人当选总统也是理所当然的事情。
That is the genius of our constitution. It was crafted to expand as our hearts do, allowing each generation to lead us closer to that more perfect union. That is America's purpose. That is our purpose as Democrats and our mission in this election-to build a nation that is more inclusive, more equal, more fair, more free, and more just. That work is never finished but we get better as we go. Always striving to heed the words inscribed on the base of the Statue of Liberty, the words that give voice to America's embrace: give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free. Lady Liberty has overlooked the New York harbor through wars and depression, and through the dark day of September 11th, a constant reminder that here in America we face our challenges and embrace all of our people.
是我们宪法的精髓。就像我们内心所想的一样,制定宪法的宗旨是不断强大,允许每一代人领导我们向一个更完善的国家迈进。这就是美国的目标,是民主党人的目标,也是我们通过这次选举要完成的使命—建立一个更包容、更平等、更公平、更自由和更公正的国家。这项事业永无止境,但我们会尽己所能地做得更好。我们要时刻谨记自由女神像基座上的诗句,那些诗句诊释了美国人的梦想:把你们,那些受穷受累的流民、那些拥挤着渴望呼吸自由的芸芸众生,全都给我。自由女神从纽约港上空俯视着我们,看着我们度过了战争和萧条期,度过了9?11那末日般的时刻。她不断提醒我们,在美国,尽管我们面对着无数挑战,但我们不会忘记我们的人民。
So today we say with one voice-give us the child who wants to earn, give us the people in need of work, give us the veterans who need our care, give us this economy to rebuild and this war to end, give us his nation to lift this world, to lead this moment to seize.
所以,今天我们要异口同声地说:让孩子上得起学,让待业的人们去工作,让需要我们照顾的退役军人得到照顾,让我们重建经济体制,让这场战争结束,让我们的国家引领世界,让我们把握这一刻!
I know we're ready and I need your help. I need your involvement and participation starting tonight. Together we can make history: Come join me, come to my website hillaryclinton.com, be part of this campaign, work until Tuesday when Virginia holds its primary because it is not me you're working for, it is you. It is your future, your family, and your beloved country.
我知道,我们已经做好准备,我需要你们的帮助,我需要你们的参与,今晚就请开始行动吧。团结起来,我们就能创造历史。那么,请加人我,登录我的网站hillaryclinton.com,成为这次竞选活动的一分子,让我们一直努力到周二在弗吉尼亚州进行的初选,因为你们不是在为我而努力,而是为了你们自己、你们的未来、你们的家人和你们所热爱的祖国而努力。
We have an opportunity together to make history, but not just to change who lives in the White House but to change our hearts. To change our attitudes. To once again know that there isn't anything America can't do if we start acting like Americans. So please join this campaign, be part of making history and giving us back the country we love to be proud of again, and to make progress towards that more perfect union.
这次我们有机会共创历史,但是这次不仅要决定谁将人主白宫,还要改变我们的内心和我们的态度。它让我们再一次认识到,只要我们像个美国人一样开始行动,就没有什么是我们做不到的。因此请加人这次活动,成为创造历史的一分子,重新主宰我们引以为傲的祖国,并不断努力让其成为一个更加完善的国家。
Thank you and God bless you, and God bless America.
谢谢大家,愿上帝保佑你们!愿上帝保佑美国!
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/speech/15902.html