勃朗宁夫人抒情十四行诗集第九首
The sonnets from the Portuguese, No.9
by Elizabeth Barrett Browning
Can it be right to give what I can give?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renunciative
Through those infrequent smiles which fail to live
For all thy adjurations? O my fears,
That this can scarce be right! We are not peers
So to be lovers; and I own, and grieve,
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
Nor give thee any love -- which were unjust.
Beloved, I only love thee! let it pass.
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第九首
方平 译
我能不能有什么、就拿什么给你?
该不该让你紧挨著我,承受
我簌簌的苦泪;听着那伤逝的青春,
在我的唇边重复着叹息,偶而
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
这并不应该!我俩是不相称的
一对,哪能匹配作情侣?我承认,
我也伤心,象我这样的施主
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
我满身的尘土玷污了你的紫袍,
叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!
我什么爱也不给,因为什么都不该给。
爱呀,让我只爱着你,就算数了吧!
伊丽莎白•巴特勒•勃朗宁简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99648.html