A Lament
A Lament
by Percy Bysshe Shelley
O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more --Oh, never more!
Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more --Oh, never more!
译诗一
哀歌
查良铮 译
哦,世界!哦,时间!哦,生命!
我登上你们的最后一层,
不禁为我曾立足的地方颤抖;
你们几时能再光华鼎盛?
噢,永不再有,——永不再有!
从白天和黑夜的胸怀
一种喜悦已飞往天外;
初春、盛夏和严冬给我的心头
堆满了悲哀,但是那欢快,
噢,永不再有,——永不再有!
译诗二
哀歌
江枫 译
哦,时间!哦,人生!哦,世界!
我正登临你最后的梯阶,
战栗着回顾往昔立足的所在,
你青春的绚丽何时归来?
不再,哦,永远不再!
从白昼,到黑夜,
喜悦已飞出世界,
春夏的鲜艳,冬的苍白,
触动我迷惘的心以忧郁,而欢快,
不再,哦,永远不再!
译诗三
哀歌
黄杲炘 译
哦世界!哦人生!哦岁月!
我登上时日的最后台阶,
颤抖着回顾我曾登临的所在;
你峥嵘往日的荣光何时续接?
哦,不再——永不再!
无论是白天,无论是黑夜,
有一种欢情已匆匆离别:
任凭是春风夏露或冬雪皑皑。
都叫我疲惫的心伤悲,而欢悦——
哦,不再——永不再!
珀西·比希·雪莱简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99749.html