The Chimney-Sweeper,1794
The Chimney-Sweeper,1794
by William Blake
The Chimney-Sweeper,1794A little black thing among the snow,
Crying! 'weep! weep!' in notes of woe!
'Where are thy father and mother? Say!' -
'They are both gone up to the church to pray.
'Because I was happy upon the heath,
And smiled among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
'And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and His priest and king,
Who made up a heaven of our misery.'
(本诗选自《经验之歌》)
译诗欣赏扫烟囱孩子
威廉·布莱克
The Chimney-Sweeper,1794风雪里一个满身乌黑的小东西
“扫呀,扫呀”在那里哭哭啼啼!
“你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”
“他们呀都去祷告了,上了教堂。
“因为我原先在野地里欢欢喜喜,
我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻,
他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,
他们还教我唱起了悲伤的曲调。
“因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,
他们就以为并没有把我害苦,
就跑去赞美了上帝、教士和国王,
夸他们拿我们苦难造成了天堂。”
(卞之琳 译)
威廉·布莱克简介
资源下载朗读音频下载
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99803.html