手机版

The Chimney-Sweeper,1789

阅读 :
原诗欣赏

The Chimney-Sweeper,1789

              by William Blake

The Chimney-Sweeper

When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry 'Weep! weep! weep! weep!'
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.

There's little Tom Dacre, who cried when his head,
That curled like a lamb's back, was shaved; so I said,
'Hush, Tom! never mind it, for, when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair.'

And so he was quiet, and that very night,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight! -
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,
Were all of them locked up in coffins of black.

And by came an angel, who had a bright key,
And he opened the coffins, and set them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing, they run
And wash in a river, and shine in the sun.

Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind:
And the angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father, and never want joy.

And so Tom awoke, and we rose in the dark,
And got with our bags and our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was happy and warm:
So, if all do their duty, they need not fear harm.

译诗欣赏

扫烟囱孩子

  威廉·布莱克

The Chimney-Sweeper

我母亲死的时候,我还小得很,
我父亲把我拿出来卖给了别人,
我当时还不大喊得清“扫呀,扫,”
我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。

有个小托姆,头发卷得像小羊头,
剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,
大起来煤屑就不会糟蹋你白头发。”

他就安安静静了,当天夜里,
托姆睡着了,事情就来得稀奇,
他看见千千万万的扫烟囱小孩
阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。

后来来了个天使,拿了把金钥匙,
开棺材放出了孩子们(真是好天使!)
他们就边跳,边笑,边跑过草坪,
到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。

光光的,白白的,把袋子都抛个一地,
他们就升上了云端,在风里游戏;
“只要你做个好孩子,”天使对托姆说,
“上帝会做你的父亲,你永远快乐。”

托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,
我们就起来拿袋子、扫帚去做工。
大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;
这叫做:各尽本分,就不怕灾难。
(卞之琳 译)

诗歌赏析

  此诗选自布莱克的诗集《天真之歌》。在十八世纪,小孩,有时候甚至不到四五岁,被雇佣来爬上狭窄的烟道,去清扫烟囱,烟灰装在口袋里。这些小孩有时候是被父母卖给专营清扫烟囱的人,那些人虐待他们,很多孩子染上各種病,身体变成畸形。这首诗,是对社会容许这种惨无人道的奴役的强烈谴责。全诗从一个孩子的视角,模仿孩子天真的语言,而强烈的讽刺寓于其中。小孩说的话和布莱克要表达的意思是很不相同的,从而起到一种反讽的效果。在诗的第八行,提到的白发,暗含强烈的讽刺意味,因为这些孩子很少有活到长出白头发的那一天的!中间,托姆的美梦和结尾处冰冷的现实形成巨大的反差。最后一行“do their duty”隐含谴责那些没有对可怜的扫烟囱的小孩尽到职责的人:他们的父母,以及整个社会。全诗的基调是compassion(同情)和angry(愤怒),而后一种情绪深深的隐藏在表面冷静的文字底下。

诗人简介

威廉·布莱克简介

更多 英文诗歌、英语诗歌、英语美文英文美文英文短文英语短文,请点击 英语短文

本文标题:The Chimney-Sweeper,1789 - 英语短文_英语美文_英文美文
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99804.html

上一篇:The Chimney-Sweeper,1794 下一篇:To a Snowdrop

相关文章

  • 机遇只垂青那些有准备的人

      Les Brown and his twin brother were adopted by Mamie Brown, a kitchen worker and maid, shortly after their birth in a poverty-stricken Miami neighborhood.  Because of his hyperactivity and non...

    2018-12-08 英语短文
  • 英文情书大全:Thank You For Your Love感谢你的爱

    dear lebazaa,hi, baby bear you're always lighting up my heart with the things you do and say. i feel so happy just being with yo...

    2018-10-29 英语短文
  • 旧约 -- 耶利米书(Jeremiah) -- 第41章

      41:1 七月间,王的大臣宗室以利沙玛的孙子,尼探雅的儿子以实玛利带着十个人,来到米斯巴见亚希甘的儿子基大利。他们在米斯巴一同吃饭。  Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Net...

    2018-12-13 英语短文
  • The Colors of the Rainbow

      Once upon a time the colors of the world started to quarrel: all claimed that they were the most important, the most useful, the favorite.  Green said: "Clearly I am the most important. I am...

    2018-12-07 英语短文
  • 美文欣赏:压力就像一杯水,拿得越久,它就越重

    1Once upon a time a psychology professor walked around on a stage while teaching stress management principles to an auditorium filled with students.曾经,有一位心理学教授在讲台上来回走着,向满...

    2018-11-01 英语短文
  • 母亲的心情记录:女儿未婚怀孕以后

      I had just returned from an income tax audit with the Internal Revenue Service, which everyone agrees is as pleasant as a bad session in the dentist's chair. The audit had gone well, but I was...

    2018-12-08 英语短文
  • 老房子,旧记忆

      交错纵横的褪了皮的电线,杂乱无章的街道,昏黄溃烂的天空,远处有几条耷拉着脑袋的流浪狗,旁若无人的或撕咬、或觅食、或交配。盖着褐色瓦片的老房子,昔日白色的墙壁已变色剥落,露出黄色的干了的泥土,风吹过,黄泥沙沙落...

    2018-12-13 英语短文
  • All for Love

    原诗欣赏All for Love by Lord ByronO TALK not to me of a name great in story; The days of our youth are the days of our glory; And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty Are worth all your lau...

    2019-02-05 英语短文
  • 旧约 -- 撒母耳记上(1 Samuel) -- 第24章

      24:1 扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说,大卫在隐基底的旷野。  And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wildern...

    2018-12-11 英语短文
  • 风之花 希望长着翅膀 新东方英语美文 中英双语

    Windflowers风之花Windflowers,风之花Windflowers,风之花My father told me not to go near them.我的父亲曾告诉我不要靠近她们He said feared them always.他一直都心怀畏惧And he told me that they ca...

    2018-11-01 英语短文
你可能感兴趣