Song for the Wandering Jew
Song for the Wandering Jew
by William Wordsworth
The Wandering Jew by Gustave DoréThough the torrents from their fountains
Roar down many a craggy steep,
Yet they find among the mountains
Resting-places calm and deep.
Clouds that love through air to hasten,
Ere the storm its fury stills,
Helmet-like themselves will fasten
On the heads of towering hills.
What, if through the frozen centre
Of the Alps the Chamois bound,
Yet he has a home to enter
In some nook of chosen ground:
And the Sea-horse, though the ocean
Yield him no domestic cave,
Slumbers without sense of motion,
Couched upon the rocking wave.
If on windy days the Raven
Gambol like a dancing skiff,
Not the less she loves her haven
In the bosom of the cliff.
The fleet Ostrich, till day closes,
Vagrant over desert sands,
Brooding on her eggs reposes
When chill night that care demands.
Day and night my toils redouble,
Never nearer to the goal;
Night and day, I feel the trouble
Of the Wanderer in my soul.
流浪者之歌
威廉·华兹华斯
发自泉之源,泻自崖之端,
倾下石之壁,咆哮之急湍,
在颤栗之山峦,依然觅见
深隐之地,偌幽静,可安眠。
趁风暴酝酿声威之际,
爱在空际飞驰的云霓,
有时也会像头盔紧附
在众山高耸着的头颅
穿越阿尔卑斯冰冻中心,
那羚羊颤颠颠地行进;
但它也有合适的栖身之所,
它找到避避风寒的安静角落。
海洋不曾给海马
专门安顿一个住家,
但安睡在滚滚波涛之榻,
完全不知有风吹有浪打。
迎着劲风飞举的渡鸦,
像一叶扁舟随波上下,
她一样爱她安乐的家,
它深筑在陡峭的山崖。
健步而飞的沙漠鸵鸟,
日暮之前行程总未了,
但在黑夜寒宵,
就歇下把蛋儿照料。
日以继夜,我辛劳不息,
那目标总是可望不可即;
夜以继日,百虑相煎逼,
漂泊者的烦忧,漂泊者的哀戚。
威廉·华兹华斯简介
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99827.html