奥巴马每周电视演讲6月1日:国会应该采取行动继续发展经济(双语)
奥巴马在本周的电视演讲中表示,奥巴马在例行的周六演说中指出,经济正朝着有利的方向前进,但还有更多的工作要做。他号召美国国会调整抵押贷款,以保证每个家庭能保证自己的住房,大力重建基础设施,修复移民体系,这样才能确保美国经济稳定增长,创造更多的就业机会
June 01, 2013
Weekly Address: Congress Should Take Action to Continue Growing the Economy
奥巴马每周电视演讲:国会应该采取行动继续发展经济 中英对照演讲稿
Hi, everybody. Over the past four and a half years, we’ve been fighting our way back from an economic crisis and punishing recession that cost millions of Americans their jobs, their homes, and the sense of security they’d worked so hard to build.
大家好。在过去的四年半时间,我们一直在奋力搏杀,走出造成几百万美国人失业、失去住房和他们艰苦卓绝地打造的安全感的经济危机和惩罚性衰退。
And thanks to the grit and determination of the American people, our businesses have now created nearly 7 million new jobs over the past 38 months.
幸亏了美国人民的刚毅和决心,我们的企业已经在过去的38个月里创造了近7百万个就业机会。
An auto industry that was flat lining is once again the heartbeat of American manufacturing – with Americans buying more cars than we have in five years.
曾经一蹶不振的汽车工业再次成为了美国制造业的心脏—美国人在过去5年里购车量再创新高。
Within the next few months, we’re projected to begin producing more of our own crude oil at home than we buy from other countries – the first time that’s happened in 16 years.
在今后几个月里,我们决定在国内开采更多石油,使产量超过进口石油—这是16年来的第一次。
Deficits that were growing for years are now shrinking at the fastest rate in decades. The rise of health care costs is slowing, too. And a housing market that was in tatters is showing new signs of real strength. Sales are rising. Foreclosures are declining. Construction is expanding. And home prices that are rising at the fastest rate in nearly seven years are helping a lot of families breathe a lot easier.
过去多年增长的赤字现在以几十年来最快的速度减少。医疗费用增长速度也放缓了。一度濒临破产的房地产市场出现回暖迹象。销量增长。丧失抵押权的家庭减少。住房建设增加。房价开始以七年来最快的速度上涨,这使很多家庭可以长出一口气了。
Now we need to do more.
现在我们还任重道远。
This week, my administration announced that we’re extending a program to help more responsible families modify their mortgages so they can stay in their homes.
本周,本届政府宣布我们将扩大帮助更多家庭调整抵押贷款保住住房的项目。
But to keep our housing market and our economy growing, Congress needs to step up and do its part. Members of Congress will be coming back next week for an important month of work. We’ve got to keep this progress going until middle-class families start regaining that sense of security. And we can’t let partisan politics get in the way.
但是为了保持我们的房地产市场和我们的经济增长,国会应该挺身而出尽职尽责。国会议员们下周将结束休假开始一个月的重要工作。我们要保持这种增长势头直到中产阶级恢复安全感。我们不能让党派政治误国误民。
Congress should pass a law giving every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgage by refinancing at historically low interest rates.
国会应该通过一项法案使负责任的房主有机会利用有史以来最低的利率重新投资抵押贷款而每年节省大约3,000美元。
Congress should put more Americans to work rebuilding our crumbling roads and bridges, like the one that collapsed last week in Washington state. We’d all be safer, and the unemployment rate would fall faster.
国会应该让更多美国人参与重建破损的公路和桥梁,上周华盛顿州就有一座桥垮塌。我们把所有的桥都变得更安全,失业率还降低得更快,何乐不为。
And Congress should fix our broken immigration system by passing commonsense reform that continues to strengthen our borders; holds employers accountable; provides a pathway to earned citizenship; and also modernizes our legal immigration system so that we’re reuniting families and attracting the highly-skilled entrepreneurs and engineers who will help our economy grow.
国会可以通过一项正确的改革继续加强边界;让雇主们可靠;为获得公民地位提供阶梯;使我们的合法移民体系现代化,让很多家庭团圆,吸引有利于我们的经济增长的高技能企业家和工程师而完善残缺的移民体系。
So there are a lot of reasons to feel optimistic about where we’re headed as a country – especially after all we ’ ve fought through together. We’ve just got to keep going. Because we’ve got more good jobs to create. We’ve got more kids to educate. We’ve got more doors of opportunity to open for anyone who’s willing to work hard enough to walk through those doors.
我们有太多的理由对我们的前途感到乐观了—特别是因为我们已经共同取得的成绩。我们还要更进一步。因为我们还要创造更多好的就业机会。我们还有更多的孩子需要教育。我们还要为任何希望努力工作跻身中产阶级的人打开更多的机会之门。
And if we work together, I’m as confident as I’ve ever been that we’ll get to where we need to be.
如果我们共同努力,我就感到具有从没有过的信心达到我们应该达到的地方。
Thanks and have a great weekend.
多谢,周末愉快!
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/speech/14561.html