英语诗歌:威斯敏斯特桥上
阅读 : 次
威斯敏斯特桥上 Composed Upon Westminster Bridge
华兹华斯 William Wordsworth
大地再也没有比这儿更美的风貌: Earth has not anything to show more fair:
若有谁,对如此壮丽动人的景物 Dull would he be of soul who could pass by
竟无动于衷,那才是灵魂麻木; A sight so touching in its majesty:
瞧这座城市,像披上一领新袍, This City now doth, like a garment, wear
披上了明艳的晨光;环顾周遭: The beauty of the morning; silent, bare
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露, Open unto the fields, and to the sky;
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。 All bright and glittering in the smokeless air.
旭日金辉洒布于峡谷山陵, Never did sun more beautifully steep
也不比这片晨光更为奇丽; In his first splendour, valley, rock, or hill;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静! Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
河水徐流,由着自己的心意; The river glideth at his own sweet will;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒, Dear God! The very houses seem asleep;
这整个宏大的心脏仍然在歇息。 And all that mighty heart is lying still!
本文标题: 英语诗歌:威斯敏斯特桥上 - 英语短文_英语美文_英文美文华兹华斯 William Wordsworth
大地再也没有比这儿更美的风貌: Earth has not anything to show more fair:
若有谁,对如此壮丽动人的景物 Dull would he be of soul who could pass by
竟无动于衷,那才是灵魂麻木; A sight so touching in its majesty:
瞧这座城市,像披上一领新袍, This City now doth, like a garment, wear
披上了明艳的晨光;环顾周遭: The beauty of the morning; silent, bare
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露, Open unto the fields, and to the sky;
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。 All bright and glittering in the smokeless air.
旭日金辉洒布于峡谷山陵, Never did sun more beautifully steep
也不比这片晨光更为奇丽; In his first splendour, valley, rock, or hill;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静! Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
河水徐流,由着自己的心意; The river glideth at his own sweet will;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒, Dear God! The very houses seem asleep;
这整个宏大的心脏仍然在歇息。 And all that mighty heart is lying still!
本文地址:http://www.dioenglish.com/writing/essay/99917.html
上一篇: 英语诗歌:Break, Break, Break 下一篇: 英语诗歌:我好似一朵流云独自漫游